原文由 fromaer 发表:
原文由 redanqi 发表:
我是不懂药典,简单看了下楼主的翻译,有几个疑问
informative 提示的附录 感觉有点别扭。 是不是说这个附录只是信息性的,而不是强制性的?
一般的标准附录都是这么翻译的。
建议的水蒸气污染物的最大值 我觉得把“建议的”换个位置,水蒸气污染物的推荐最大值
这个更好,谢谢!
表A.1 重金属一项,欧洲药典可以不用写出吧,后面已经有EP两个字母了,就知道是欧洲药典了
ISO 7500-1-2004 Metallic materials — Verification of static uniaxial testing machines — Part 1 Tension-compression testing machines -— Verification and calibration of the force-measuring system 的最後有:
Annex A (normative) General inspection of the testing machine
Annex B (informative) Inspection of the loading platens of the compression testing machines
Annex C (informative) Alternative method of testing machine classification
Annex D (informative) Uncertainty of the calibration results of the force-measuring system
中国的 “GBT16825.1-2002 (Idt ISO7500-1 1999) 静力单轴试验机的检验 第1部分-拉力和(或) 压力试验机测力系统的检验与校准” 等同采用ISO 7500 (但是1999年版).
Anyway, “normative” and “informative” are translated as “规范性附录” 和 “资料性附录” respectively in GBT16825.1-2002.