主题:【讨论】reach 翻译问题

浏览0 回复3 电梯直达
66688
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
A substance on its own, in a preparation or in an article, for which Annex XVII contains a restriction shall not be manufactured, placed on the market or used unless it complies with the conditions of that restriction.
某些物质自身、或在配制品或制品中,附件XVII包含对其的限制,则其不能被制造、投放市场或使用,除非其遵守限制条件。

网上翻译的就只看到这个版本!我感觉这句话翻译的很不爽,自己弄了个版本,各位帮参某下是不是更通顺些:

附件十七包含了对其限制的某些物质自身或在配制品或制品中的限制物质,不得制造、投放市场或使用,除非其遵守限制条款。
为您推荐
专属顾问快速对接
获取验证码
立即提交
66688
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
damoguyan
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
如果配制品,物品中的某个物质或物质本身被附件17包含,则其不能被制造、投放市场或使用,除非其遵守限制条件。
这样更顺》?
66688
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 damoguyan(damoguyan) 发表:
如果配制品,物品中的某个物质或物质本身被附件17包含,则其不能被制造、投放市场或使用,除非其遵守限制条件。
这样更顺》?


你这个感觉少了限制,不过你颠倒的挻好。谢谢!我按你的又改了下,看看:

附件十七包含了对其限制的配制品物品中的某个物质或物质本身,不得制造、投放市场或使用,除非其遵守限制条款。
猜你喜欢 最新推荐 热门推荐
品牌合作伙伴