主题:【已应助】外文标准翻译能力确认(检测和校准方法的选择)

浏览0 回复8 电梯直达
BGYQ
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
CNAS-CL01-A010:2018 条款7.2.1.3

当使用英文标准作为检测检测依据时,除非检测人员能熟练使用该外文标准,实验室应制定中文作业指导书。其它外文标准应有中文作业指导书。

之前实验室评审时,老师有提出不符合项:实验室没有对外文标准翻译的准确性进行确认。

针对外文标准,大家是购买中文译文还是实验室自己翻译?如果是检测员翻译,如何确保其能力?比如CET-4/6作为资质?
推荐答案:action2017回复于2020/08/05
外文标准的使用原来是要求实验室能够使用就行,现在新增的是要进行中文转化。
最好的方法是使用等同转化的中文标准,如果没有,那就只能进行翻译了。
外文转化的过程中,可以选择聘请外部专业人员进行翻译,来证明对准确性进行了确认;另一种,就是直接内部翻译,做好中外对照,并且完成翻译后,要由内部技术人员或聘请同行业专家对文件进行确认。
为您推荐
您可能想找: 技术咨询 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
未来工程师
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
实验室技术组共同翻译确认,或者要外面专家翻译,最终还是要实验室自己技术管理者确认有效
action2017
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
外文标准的使用原来是要求实验室能够使用就行,现在新增的是要进行中文转化。
最好的方法是使用等同转化的中文标准,如果没有,那就只能进行翻译了。
外文转化的过程中,可以选择聘请外部专业人员进行翻译,来证明对准确性进行了确认;另一种,就是直接内部翻译,做好中外对照,并且完成翻译后,要由内部技术人员或聘请同行业专家对文件进行确认。
登录后查看全部精彩内容
BGYQ
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 action2017(Insm_485713eb) 发表:
外文标准的使用原来是要求实验室能够使用就行,现在新增的是要进行中文转化。
最好的方法是使用等同转化的中文标准,如果没有,那就只能进行翻译了。
外文转化的过程中,可以选择聘请外部专业人员进行翻译,来证明对准确性进行了确认;另一种,就是直接内部翻译,做好中外对照,并且完成翻译后,要由内部技术人员或聘请同行业专家对文件进行确认。


内部技术人员翻译,实际操作起来可能不太现实。一方面实验室涉及的外文标准非常多,另一方面技术人员英文总体不好。

我们有聘请英语专业翻译,但针对译文,内部技术人员在确认时,实验室应该对确认人员的英文资质有个基本的文件要求。

不然翻译出来的质量可能无法保证,毕竟这涉及到专业领域的翻译。
yayicuo
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
请英语专业翻译,同时实验室要进行技术组确认,确认翻译的方法的准确性。最终是技术负责人批准才好。
石头雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这个问题的不符合是如何整改的。是专门有一个囊括整个外文标准的确认的文件还是在每份翻译标准上面加一个封皮,封皮的样式是怎么样的?能分享一下吗?
十八湾
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 石头雨(baby073125) 发表:
这个问题的不符合是如何整改的。是专门有一个囊括整个外文标准的确认的文件还是在每份翻译标准上面加一个封皮,封皮的样式是怎么样的?能分享一下吗?


整改就是在翻译的环节增加了一个表单,中文译文确认表。由有一定英文基础的检测人员进行确认。

表格设计栏位也很简单:

标准/文件编号

标准/文件名称


使用部門


审核意见


审核结论:正确,可采用 错误,按以上审核意见修改  退件,重新翻译


审核
石头雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
能将多个标准写到一个确认表上吗?还是一个标准一份确认表啊?
十八湾
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 石头雨(baby073125) 发表:
能将多个标准写到一个确认表上吗?还是一个标准一份确认表啊?
我们做的是一份标准对应一份表单。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴