all thumbs—字面意思为”全是大拇指”,引申为”笨手笨脚,不灵活”,也可以翻译成”一窍不通”.同样用法的还有”all fingers and thumbs”. 例如: Can you thread this needle for me? I'm all fingers and thumbs today. 你能替我穿针吗? 今天我手脚不灵. He’s all thumbs with cooking. 他对烹饪一窍不通.
When it comes to—“论及,提到”.同样用法的还有in terms of, as far as … be concerned, concerning, as to等. 例如: "When it comes to the point , he will run away first." 一旦有事情发生,他一定第一个溜掉。
有人把整句话翻译为”尺有所短,寸有所长’.思路很好,但是忽视了一点:这只是一个句子,并不是一句谚语.谚语一般不会用第一人称和第二人称,只会用第三人称.例如: He who denies all confesses all. (欲盖弥彰).无论如何,这样的发散性思维非常好,对做阅读理解和联想记忆都非常有用.
awesome—可怕的,惊人的,令人叹为观止的,很棒的. 例如:The silence in the hall was awesome.会场静得令人生畏. The video disk stores an awesome amount of information.电视唱片贮存着数量惊人的信息. Finding China's phenomenal progress awesome after a recent trip there, he wrote a letter to his grandchildren on the importance to get along with China, which he said might become the most powerful country in the world. 他最近到中国旅游,深感中国的发展之快,因此写了一封信给他的孙子们强调要学会与中国相处,因为中国有可能成为世界上最强大的国家。 明明是贬义词,却可以表示”极好的”之意,同样用法的还有terrific. 例如: It was such a terrific party that I didn’t feel like going back home.聚会非常棒,以至于我都不想回家了.
big name—“大名”,引申为名人,大牌.(这是指代用法,如同用”红领巾”指代”少先队员”一样.) 例如: All the big name in the pop music world is at the party. 流行音乐界的头面人物都出席了聚会. She’s crazy about big-name brands. 她热衷于名牌产品.
他看待事物黑白分明,不是把你当成朋友,就是把你当成敌人. Black and white—第一种意思“白纸黑字”,引申为”书面”;第二种意思”黑白分明”. 早期的好莱坞无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,给坏蛋戴上黑帽子,观众一看就能分辨出好人和坏人,即white hats and black hats, black and white的用法就是这么来的.但是现实社会里并不是只有黑与白两种颜色,还有很多灰色地带;人也并非只有好人和坏人之分,所以做不成朋友就做敌人的做法也是很极端的,这里也可以翻译成”极端化’.具体意思还是要结合语境来看的,Michael Jackson那首’Black Or White’里面的black和white就不是指坏人和好人,而是指人的种族了.