stew in one's own juice 自作自受 这条短语目前在英美国家日常生活会话中还可听到,一般用在口语和非正式的场合。 stew in one's own juice 使用时间较长,但是关于它的出处没有确切的说法。 有一种说法似乎有点道理。在中世纪的欧洲,火刑比较盛行。对某些触犯了教规教义的异教徒处以火刑是一种十分残酷的刑罚。如伟大的科学家布鲁诺就死于火刑。 按照字面上硬去理解,就是“用自己的汁炖自己"。怎么样?有点恐怖吧? 随著时代的发展,语言的演变,现在已被固定为这样一种含义:to suffer from something that you have caused to happen yourself,那也就是"自作自受"。比如: Tom was caught cheating in the exam and he had to stew in his own juice. 汤姆考试作弊被抓住了。他这是自作自受。 I warned you not to steal those apples. Now you got caught, and you can stew in your own juice. 我曾经告诫过你不要拿那些苹果。现在被抓住了,你只能自作自受了。
◎ Mr.Smith invested all his money in the restaurant without any return. His friend once advised him not to do so, now he would have to ______________. 1 drink his own juice 2 stew his own steak 3 stew his own juice 4 stew in his own juice