原文由 happyjyl 发表:
ignite - 建议把“炽烧”改为“灼烧”,因为药典上用的是“灼烧”。因此loss on ignition应改为“灼烧失重”。
应为炽灼失重。
Ignite about 1g of it, previously dried and accurately weighed - 取约1g预先干燥的本品,精密称定。药典上经常用weigh accurately about * g,其实这是不够规范的说法,应该翻译成取本品 * g,精密称定。
精密称取本品约1g,炽灼.
platinum dish - 铂坩埚
hot plate - 可以翻译为加热电板
另:含量测定中的硅胶是否原文错误?应该是二氧化硅才是。