主题:【求助】句子结构分析

浏览0 回复6 电梯直达
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这是EDQM关于分析方法验证中的一段话,最后一句话(有红色标记的)不知道该怎么理解,请帮忙分析一下这个句子的结构:
The analytical procedures described in a monograph of a pharmacopoiea are considered to be validated. In this case it should be made sure that all reference materials needed are available and the required system suitability tests are performed. Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).

会翻译,说不出来句子结构
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).

会翻译,说不出来句子结构

我就是因为不知道句子结构所以也就不会翻译,想看看你是怎么翻译的哦
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
药典专论中所描述的分析方法被认为是经过验证的。在这种情况下,应该确保所有用到的参照原料(是指对照品吧?)是适用的并且要进行系统适用性测试。不过,仅仅当药典专论中的方法适用于控制专论中所列出的杂质时,该方法才应该被认为是经过验证的。
这个句子译起来真是费劲,基本上是理解性的翻译,直译没法译,也不知道是否正确?
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
药典专论中所描述的分析方法被认为是经过验证的。在这种情况下,应该确保所有用到的参照原料(是指对照品吧?)是适用的并且要进行系统适用性测试。不过,仅仅当药典专论中的方法适用于控制专论中所列出的杂质时,该方法才应该被认为是经过验证的。
这个句子译起来真是费劲,基本上是理解性的翻译,直译没法译,也不知道是否正确?

Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).
然后,尚需考虑到,一个医药专论只在它适用于控制所列杂质(定源物质,见Ph Eur)时才可被认为是有效的(相应物质测试)。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
药典专论中所描述的分析方法被认为是经过验证的。在这种情况下,应该确保所有用到的参照原料(是指对照品吧?)是适用的并且要进行系统适用性测试。不过,仅仅当药典专论中的方法适用于控制专论中所列出的杂质时,该方法才应该被认为是经过验证的。
这个句子译起来真是费劲,基本上是理解性的翻译,直译没法译,也不知道是否正确?

没看出来你这个是怎么逻辑的,我就是按平时的翻译来的
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
这是EDQM关于分析方法验证中的一段话,最后一句话(有红色标记的)不知道该怎么理解,请帮忙分析一下这个句子的结构:
The analytical procedures described in a monograph of a pharmacopoiea are considered to be validated. In this case it should be made sure that all reference materials needed are available and the required system suitability tests are performed. Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).

Neverthless,然而, 这个没疑问
it should also be considered 应该考虑到 是整个句子的 动词,主语应该是人们,一般都写成被动语态
that ..............  considered的内容
a pharmacopoeial monograph    that从句中的主语
when 就是under the condition

其它的应该没什么困难的
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴