主题:【求助】关于“Capture Elution Buffer”和“Flow Through Elution Buffer”的中文意思

浏览0 回复3 电梯直达
f4forever
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
一篇介绍“总蛋白测定”方法的文章,

SP-Sepharose Capture Elution Buffer (50 mM glycylglycine, 50 mM sodium chloride, pH 8.45)
Q-Sepharose Flow Through Elution Buffer (50 mM glycylglycine, 75 mM sodium chloride, pH 8.45)

这是在介绍“Buffers”时出现的。

请问各位高手,“Capture Elution Buffer”和“Flow Through Elution Buffer”在这里是什么意思?由于本人是这方面的外行,还请各位高手不吝赐教。
该帖子作者被版主 容百川2积分, 2经验,加分理由:发帖
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
buffer是缓冲器,缓冲液意思。
elution是洗脱、洗提的意思。
合起来可能是洗脱(缓冲)液或洗提(缓冲)液
该帖子作者被版主 gl198603122积分, 2经验,加分理由:常来生命可续版面 交流学习(⊙o⊙)哦
f4forever
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
感谢容百川前辈指点迷津!
那“Capture Elution Buffer”和“Flow Through Elution Buffer”是不是可以翻译成“捕获洗脱缓冲液”和“流穿洗脱缓冲液”呢?
该帖子作者被版主 zhang88268571积分, 2经验,加分理由:大力鼓励在本版块交流^_^
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 f4forever(f4forever) 发表:
感谢容百川前辈指点迷津!
那“Capture Elution Buffer”和“Flow Through Elution Buffer”是不是可以翻译成“捕获洗脱缓冲液”和“流穿洗脱缓冲液”呢?

我只能从字面看了,没有情景啊~!
前面翻译成捕获、萃取、提取应该是这样。后面这个through有点说不好,可能有完全、彻底、贯通等意思,表面上可以使穿过的意思,得结合您的专业和情景才能看是不是翻译正确,表达准确了
该帖子作者被版主 gl198603122积分, 2经验,加分理由:常来生命可续版面 交流学习(⊙o⊙)哦
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴