主题:【讨论】外文标准翻译作为作业指导书如何编号比较合理?

浏览0 回复9 电梯直达
石头雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
外文标准翻译成中文作业指导书后如何编号 比较合理?因为标准有很多种比如上报检测标准、辅助标准等。另外,如果有标准中未详尽的内容时,单独编制作业指导书还是在原来翻译版本的中文作业指导书中以附录的形式添加合适啊?以为记得原来的准则中有说明,如:
为您推荐
您可能想找: 技术咨询 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
hou1210
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
xinye1210
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
石头雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 xinye1210(xinye1210) 发表:
直接翻译过来不就行了。
至少要转化为内部文件吧
锲成CNAS/CMA
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
外文标准,如果实验室人员能够无障碍直接阅读,可以不用翻译,否则需要翻译成中文。如果有标准中未详尽的内容时,单独编制作业指导书或者在原来翻译版本的中以附录的形式添加都是可以的,关键是看能否方便阅读,方便指导操作。
该帖子作者被版主 baby0731255积分, 2经验,加分理由:鼓励讨论
石头雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 锲成CNAS/CMA(Ins_9d0eca88) 发表:
外文标准,如果实验室人员能够无障碍直接阅读,可以不用翻译,否则需要翻译成中文。如果有标准中未详尽的内容时,单独编制作业指导书或者在原来翻译版本的中以附录的形式添加都是可以的,关键是看能否方便阅读,方便指导操作。
关键是翻译的中文标准如何做成内部作业指导书,如何编号,如何审核批准比较合适。因为毕竟既懂外文又懂专业的还是比较少的。
锲成CNAS/CMA
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 石头雨(baby073125) 发表:
关键是翻译的中文标准如何做成内部作业指导书,如何编号,如何审核批准比较合适。因为毕竟既懂外文又懂专业的还是比较少的。
如何编号倒不是一个太大的问题,想要做国外标准,最好是要配备既懂外文又懂专业的人才,实在没有,就只有找权威机构翻译了。
承之
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
如果自己翻译不了 还是找专业机构翻译更合适,作业指导书是必须的。除非能证明相关实验员都能无障碍浏览英文标准
Ins_6b96c456
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
石头雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢 最新推荐 热门推荐
品牌合作伙伴