原文由 zhenyihong 发表:
就这么几句话,绕来绕去,我们不累么?
百家争鸣,是啥?没有上下文,连词性都不能确定,怎么翻译?
百家争鸣,经常指大家都有机会自由表达意见,也可以是表示这种言论自由的状态。那一百个聪明人是干吗?搞笑么?这个贴,我不顶。
另外,看到了不少很不英语化的鹰语,有点不伦不类。这不是学习,是误导。
原文由 zhenyihong 发表:
百家争鸣,有点象自由论坛,everyone is free to come up with his/her own idea。
我倒觉得“争”不是重点,所谓“争”是指思维和言论的多元化,在社会中得到认可和尊重。
原文由 happyjyl 发表:
有一个与百家争鸣对应的词叫"独尊儒术".有人翻译成Respecting Only Confucianism,有人翻译成only worshiped Confucian theory,有人翻译成Confucianism Monopoly.我觉得第三个翻译最好.
原文由 ruojun 发表:原文由 zhenyihong 发表:
今天下午造文章。写了一些,自己不满意,进展很慢。我很难过,因为没有文章就没有饭碗。生存状态和个人技能是联系在一起的,知识找到买家才能换成面包和牛奶,时间要乘以效率才能变成钞票,英语永远是非母语,心中的痛。
在这个论坛是逛,还是盲无目的。晚上继续开工吧。
Are you a professional writer of articles? I used to write reviews when I was a student, but mainly in technical field. You may try AOL.com to find out pure English articles or news. Yes, time can only create money when you use it wisely and effectively. Good luck and good night. [/quote
謝謝。我不是職業寫手﹐而是個職業研究者﹐做了實驗﹐有了結論﹐就造文章。讀太多英文﹐對我幫助不大。科技應用文的框子是訂好的。我只是英文太爛而已。