主题:【求助】澄清度/块状物怎么翻译?

浏览0 回复19 电梯直达
可能感兴趣
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
"freeze-dry powder injection"  冻干粉针,既然是powder,怎么能又是疏松的块状物呢?这不是意义相反了吗??我所见的一般说疏松粉状物,无结块

的确是冻干粉针,性状描述是"白色或类白色粉末或疏松块状物",形容一下,大概就是那种感觉很轻的薄饼,个人认为不算疏松,但是,只能按照标准称之为疏松。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 lqqer 发表:
原文由 redanqi 发表:
"freeze-dry powder injection"  冻干粉针,既然是powder,怎么能又是疏松的块状物呢?这不是意义相反了吗??我所见的一般说疏松粉状物,无结块

的确是冻干粉针,性状描述是"白色或类白色粉末或疏松块状物",形容一下,大概就是那种感觉很轻的薄饼,个人认为不算疏松,但是,只能按照标准称之为疏松。

既然是疏松,就不能是块状物
冻干粉很容易吸水,可能不是很干的冻干粉容易结块,因此说事块状物

我觉得还是直接翻译成white or off-white powder 就可以了,不写losse powder,就说明了可能有疏松块状物。
中文和英文写法,意义往往不同的
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
既然是疏松,就不能是块状物
冻干粉很容易吸水,可能不是很干的冻干粉容易结块,因此说事块状物

我觉得还是直接翻译成white or off-white powder 就可以了,不写losse powder,就说明了可能有疏松块状物。
中文和英文写法,意义往往不同的


同意redanqi的见解。"白色或类白色粉末或疏松块状物"这个说法是在哪里见到的?药典上不会这样写的吧?
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
同意redanqi的见解。"白色或类白色粉末或疏松块状物"这个说法是在哪里见到的?药典上不会这样写的吧?

我们的质量标注,国家的批件就是这样说的,
happy,我一直在想,是不是买一本英文中国药典就比较方便了,
许多项目,USP都找不到?
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这里就有,性状就是这样的:
http://www.newdruginfo.com/ypbz/hybb/z020.htm
真怕翻译出来弄个笑话。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 lqqer 发表:
happy,我一直在想,是不是买一本英文中国药典就比较方便了,
许多项目,USP都找不到?


有中英文药典对照着看的确会好很多,不过药典很贵啊。你要是需要的不多的话以后我可以发传真给你。
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
有中英文药典对照着看的确会好很多,不过药典很贵啊。你要是需要的不多的话以后我可以发传真给你。

谢谢热心的happyjyl,等我需要的时候,我会第一时间找你帮忙的啊!^_^
rogerhuang009
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 lqqer 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 happyjyl 发表:
块状: massive
疏松块状物可以翻译成loose massive

块状:cake?block like? lumpy 块状的 lump?

不好意思,没有及时回帖,
谢谢3位版主的热心帮助,
块状物查词典就是有好几个,呵呵,
弄不清楚哪个才对
现在我明白了,谢谢!
觉得很奇怪,为什么USP药典中的标准没有性状的表述呢?
或者我没看到呢?


有性状描述的呀!
USP中不是在后面有:General Chapters、Reagents、Reference Tables等内容吗?性状及溶解度情况就在“Reference Tables”一章后的“DESCRIPTION AND SOLUBILITY”中。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
疏松块状物怎样说才地道还真的不知道。
不过,中国药典的确有这样的描述。而且,在具体的工作中,我也看到过有很多粉针的性状的确是块状物。估计是抽真空所致。
美国药典的各论中没有性状一项。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴