主题:【分享】超级文学接龙(诗词曲赋均可),向难度挑战!

浏览0 回复63 电梯直达
可能感兴趣
中国龙
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 wenxina 发表:
法语里就认识一个词,chine


应该还有国际歌中的L'Internationale, 英特纳雄耐尔 (国际的精神)

(Every Chinese high school student should have learnt that 英特纳雄耐尔 was translated from the French)



我怎么不记得学过啊,
据说poorlittle是港澳台胞啊,大陆和港澳台高中学的东西也不一样啊,怎么会是every Chinese都学过呢
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Sorry, should be “nearly every Chinese high school student in Mainland China

I suppose that nearly every Chinese high school student in Mainland China must learn to sing 国际歌 and the teacher would explain what is 英特纳雄耐尔.  Is it true?
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
中国龙
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
唉,高中的学生和老师都一心忙着高考了,那会学国际歌啊,真是悲哀啊。
而且我估计很多高中老师也不知道这个词是从法语来的,除非在课本或教辅书里写了。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
可理解的。

离题了, 继续接龙吧。
(再插一句话, 我们常用的 "SI 单位" 中之SI也是来自法文 Systeme International d'unites)

应接”去”字吧? 但1楼的“去年今日此门中,人面桃花相映红”当然不可用了。

赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
应接”去”字吧? 但1楼的“去年今日此门中,人面桃花相映红”当然不可用了。



去年人比今年老。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 wenxina 发表:
感觉法语真的很奇怪,有些词跟英语很像,好像有些词直接就是英语的词,还看到把5颠倒过来写的,也不知道还是不是5,看得我是晕头转向啊。


其实英语里有很多词是从法语过来的,像resume,brochure之类的.另外法语里确实有很多词是跟英语颠倒的,比如原子质量单位amu,法语里的写法是uma.


这是因为,两者都是属于拉丁语系的,起源相同的
julyxu_74
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
老夫聊发少年狂,老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。锦帽貂裘,千骑卷平冈。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 julyxu_74 发表:
老夫聊发少年狂,老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。锦帽貂裘,千骑卷平冈。


以上是苏轼的《江城子·密州出猎》。

 

冈头醉倒石作床,仰看白云天茫茫。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 wenxina 发表:
原文由 poorlittle 发表:
原文由 wenxina 发表:
法语里就认识一个词,chine


应该还有国际歌中的L'Internationale, 英特纳雄耐尔 (国际的精神)

(Every Chinese high school student should have learnt that 英特纳雄耐尔 was translated from the French)



从英特纳雄耐尔来说,应该是英语的发音
法语的读音不一样的,拉昂特和那兄娜拉

但是拼写确实法语的拼法
echojwlu
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
一串法语以及引起的讨论,硬是把我看得目瞪口呆.高,实在是高.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴