原文由 youjian000 发表:
国外专家说,政府还没有显示出他们的愿望:通过大胆改变政策,在城乡居民间搭建一个“公平游戏场”。
李平作为中国代表在西雅图农村发展基金会上说:“他们所采取的措施对减小差异都是好事情,但是,政府不能无限地增加津贴,也不能允许粮价持续上涨,所以,这些措施实际上是不能持续下去的。”
Some suggestions:
Outside experts 外间专家 (may be experts in other cities / states of US, not necessary the experts of foreign countries)
Rural 一般情况下指郊区 (urban and rural 是行政区的划分。 美国务农的人口很少, rural residents 很多其实从事工商业。 不过这段文字提到grain price, rural residents在这裹可能特指农民)
China representative 可能指华裔代表 (i.e. 代表美藉华人)
Seattle-based 曾见过译为“以xxx为基地的”、 “以xxx为总部的”, 我较喜欢译为“设于西雅图的”
* * * * * *
看到Seattle一字就先入为主地以为government指US government, 若这段文字是关於中国的, 翻译又不同了。