原文由 ruojun 发表:
有个专业单词Spike,在排球比赛中应该翻译为什么?在液相等检测时,往往有在样品中spike standard的。
还有一个Swab,又该翻译成什么。我们在制作血液涂片时,好像有Swab,采口腔或鼻孔样品,也有swab样的。
看来运动项目中和检测中很多单词一样,但翻译起来完全不同的。![]()
![]()
象排球中的dig, 是救球的意思。
原文由 zb_hongyu 发表:原文由 ruojun 发表:原文由 ruojun 发表:
spike=smash
service=
Block=
Aces=
It is too deep when serve. 发球出界,太远了。
苏联输给意大利3:1
这里spike是扣球的意思,用力扣,在样品中加入标准物质也说是spiked.
Service or serve这里是发球
Block这里是拦网或拦球
aces好像打扑克时有个Acer的,一种计算机的品牌也是ACER,是老A的意思吧,在排球指发球直接得分。
语言这玩艺就是这样的,语境太重要了.