主题:【原创】对科技英语汉译前景之我见 (13楼有补充)

浏览0 回复12 电梯直达
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
曾有网友看了happyjyl的翻译, 大为佩服, 并说准备以翻译为职业。  当时就有个想法, 但拖拖拉拉了很久没写好, 暂停, 先抛块砖:


对科技英语汉译前景之我见


曾误以为专业英语就是Technical English, 经happyjyl指正後, 才知专业英语是English for Special Purposes(ESP) (5/F http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20080220/1166437/ )。  除了医学、法律、商贸等外, 体育、新闻、电影以至时装、化妆品都有其专业语言。  我估计, 这些专业语言的翻译需求是不少的。 因此, 有关的翻译人材的前景不差。

上述的Technical English可译为科技英语, 而我觉得科技英语的翻译(特别是中译) 的需求会越来越少。  其原因是从事科技工作的人员越来越多能直接看英文原文。

曾有科研第一线的人员说, 科技发展很快, 要不断看最新的资料, 要直接看原文, 等译文发表才看已太迟了。 况且, 亦不一定有译文。  对普通的科技人员也一样, 若想多掌握一些资料, 令自己充实些(或者说, 令自己在职场上更具竞争力), 提高英文阅读能力, 摆脱看译文的依赖是不可少的。

在科技界, 遂渐要求从业员有看英文资料的能力, 这种要求亦有可能达到。  对未来的科技人员, 中国的大学已作了配合, 加强英语教育, 有些科目用英文教科书参考书, 甚至英语授课。  对现职的科技人员, 鼓励进修, 设有职称英语的考试。 (尽管对这类考试, 有人看作新的三座大山, 但亦有人看作是机遇。) 

无论如何, 越来越多科技人员能直接看英文原文, 对英文资料中译的需要会越来越少。  这种情况, 在华人为主的地方如港、台、星加坡都出现了。  这些地方, 甚少人以科技英语的翻译为职业的。

另一方面, 科技英语的翻译比文学翻译更有规律性。 因此, 利用人工智能, 计算机将会代替了大部份人手翻译。 尽管科技英语翻译专家还是需要的, 以校正机译的错误, 但这类专家的需求也会越来越少了。


我的看法 : 科技英语汉译的需求会越来越少, 打算以此为职业的朋友要留意了。


(但是, 我们这个专业英语版还是很重要, 还要办下去, 以提供一个场地, 让大家分享对英文资料的理解。  注意, 是理解为主, 翻译为次。  以我的经验, 若理解一段英文要五分力, 那末译成通顺精确的中文, 就要十分力, 有时不值得花那个时间。)
该帖子作者被版主 happyjyl10积分, 2经验,加分理由:原创、兼引出一个好话题
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
嗯,楼主引出了一个很好的话题!既然楼主主要是谈科技英语,我也就局限于科技英语吧。我倒是认为科技英语翻译的需要会长期存在下去,只不过它的主流不是专职翻译,而是科技精英,专业英语只是他们的副业而已。原因如下:

1.国内的教育。虽然不少大学增加了专业英语课程,工作后也有职称英语培训,但跟庞大的需要比起来是杯水车薪。国内的大学生应该深有体会,大学四年里学到的书本知识只是打基础,在实际工作中远远谈不上够用,需要不断积累。专业知识尚且如此,就别提专业英语了。而且在专业英语教学方面,大陆比港台又差了一大截。

2.现实的需要。虽然现在能看懂专业英语的技术人员越来越多,但并非每个人都需要专业英语。有些技术人员囿于工作环境和条件,并不需要用到专业英语,但又想了解行业的最新进展,这时专业英语翻译就很有用了。就好比五十年代中国流行苏联歌曲,大家都爱唱,但很少有人愿意花时间精力去学俄语原文。他们只要会唱中文就满意了,翻译就交给薛范之类的翻译家去做吧。比如下面这个帖子,求助者并不想看完整篇文献,只想把自己需要的某一小点找到就行了:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20080812/1418976/
虽然学专业英语肯定是有好处的,但这里还有个值与不值的问题。对于不需要用到专业英语的人来说,花大量时间和精力去学习英语是一种浪费。而且对于有价值的科技文章,最好是有行业内的精英把它翻译出来后共享(前提是翻译必须精准),而不必让每个懂专业英语的人都去看一遍原文。这样做一是省时间(打个不恰当的比喻,我要买菜做饭可以直接去超市里买洗好切好的净菜,没必要自己又洗又择的弄半天);二是借助别人的翻译也可以提高自己的专业英语水平。某些一直拿不准该怎么翻译的单词,可能看看别人的翻译就豁然开朗了。所以前提是翻译必须精准。

3.技术资料的不规范。poorlittle老师谈到了翻译软件的问题。现在像Trados之类的翻译软件是越来越牛了,但应用这类软件有一个前提,就是原文本身的用语要规范。而很多英文技术资料也存在用语不规范、不标准的问题。不同国家的技术资料用语习惯不一样(这一点从中国药典英文版和美国药典上就可以看出来),相同国家不同公司的用语习惯又不一样,即便是同一家公司的不同人员用语习惯也会有差别,而且有时也会很口语化,或者前不着村后不着店地给你来个缩写,你自己去猜吧。很多写技术资料的是具体做实验的人,他们顺着自己写实验记录时的思维,理所当然地认为你知道NA就是not available,可是NA还有not applicable、not analyzed等其它N种意思,没头没脑给你来个NA,又没有上下文,鬼才知道是什么意思。对于这种一词多义的单词,翻译软件处理起来是比较困难的。另外相信poorlittle对下面这个帖子还有印象:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071203/1079444/
翻译中困扰我的难点之一就是原文太口语化了,很多意思含混不清。“打印填写”,是先打印再填写还是打印之后再填写?根本就没说清楚,只能凭着对行业的了解和对法规的理解去翻译,这一点是翻译软件无法做到的。

4.科普的需要。科技不光应当面向科技工作者,更应当面向广大群众。现在国内有越来越多的科普杂志在翻译国外的科技文章,而翻译准确到位的却不多见。即便是作为《科学美国人》中文版的《环球科学》,翻译出来的文章也并非尽如人意。比如下面这篇文章:
http://www.sciam.com.cn/article.php?articleid=2309
“由不同的公司私人赞助的研究——包括石油业巨头雪佛龙和壳牌”就翻译得不够好。另外,也有一些网站在组织感兴趣的网友翻译科普文章,所以科技英语翻译的需求不是减少了,而是增加了。

鉴于科技英语以专业技术为基础的性质,以及隔行如隔山的现实,个人认为将来精通英语和技术的行业精英将成为科技英语翻译的主力,以外语为主要专业的人做专职的科技英语翻译不会有优势,而且也不值得。

PS.十分感谢poorlittle老师引出这个话题,让我厘清了一些长久以来朦朦胧胧的感觉和想法。希望大家都贡献出自己的观点,热烈讨论一下。

该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:有理有据
atlas
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵

完全赞同Happyl的意见,科技英语具有长期存在的必要!即使以后科技人员英文水平不断提高,可自己阅读原文,还是有必要看看在本行业前端的高手对文章的理解,进一步提高水平!科技英语还没有发展到靠软件完整翻译的地步,以日本专利文献为例,他们绝大部分都是通过英-日软件自动翻译的,但翻译出的文章与原文差异太大,很多国外专利在向我国提交时给出的翻译虽然是人工翻译,但由于对原文的技术把握不准,机械将英文转化为中文,让人读过之后还是不知所云!
该帖子作者被版主 redanqi1积分, 2经验,加分理由:参与讨论
chengjingbao
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
由英语翻译说开去   
    讲英语,我外行;讲翻译,我需要;我同意HAPPY对科技英语的理解;这一行的翻译不但不会过时,而且还会加强。从现实来讲,确实有许多懂英语的人才充实到了一线,可惜时间太短,又都展翅高飞啦。一线绝大多数人员对英语的认识度还是比较低的,或者说非常低。许多先进的仪器,能看懂资料的,不会操作或不需要操作,而操作者又不懂英语,两者脱节非常严重,这时若有两者相结合的资料存在,对仪器的运用是有很大好处的。

    精英翻译,这个词非常好,90年代有过一批人,在现场应用上成就很大,很快就上去啦,这十年,又形成了一个断层。准确地说,成为精英,也就无须翻译啦。我很敬佩我国五十年和六十年代的大学生,在我进厂时,就看到他们在外语资料中打滚,也留下许多自己翻译、理解、整理的大批资料,给后来者,打下了坚实的基础。

    前几年来过几个高水平的,到今天,能在一线坚持三年的,还没有过。一个对仪器没有深刻理解的人,其翻译资料或多或少都是有缺陷,有些甚至是致命的,其中包括一些厂家资料。如果真要照其操作,仪器主件和备件的损坏率是相当高的,若不怀疑厂家资料的准确性,就是确认厂家的刻意为之,以提高备件销售和服务收费。

    本想多说几句,再看主题,已经跑题了。其实我知道,有许多高水平的人,都有一些资料,我只是希望大家能将自己的宝贝晒一下,知识有时是需要共享才能体现其价值的。
该帖子作者被版主 redanqi2积分, 2经验,加分理由:参与讨论
穿越时空
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
科技英语翻译的需要会长期存在下去,只不过它的主流不是专职翻译,而是科技精英,专业英语只是他们的副业而已。---
十分同意,单位技术总监曾说过,科技英语翻译得好,一定是对该技术已经有极深了解的技术人才,再加上一定的英语水平.
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 chengjingbao 发表:
一个对仪器没有深刻理解的人,其翻译资料或多或少都是有缺陷,有些甚至是致命的,其中包括一些厂家资料。


深有体会,翻译资料时常常需要跑到色谱版去求助。我翻译的大部分是分析资料,不会接触到仪器说明书,这也是个遗憾。还好有你共享出来大家讨论。
gdpuling
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
aegean-ice
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
aegean-ice
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
其实很多人在上学的时候,外语是主要的学习科目,下了不少功夫,但是用在专业外语上的精力太少了,工作后,干脆就不闻不问了,资源严重浪费!
liu999999
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
同意LZ的见解。英语就是一门工具,需要科技人员熟练掌握的。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
看了以上的回帖, 我觉得我在考虑这件事上有两个局限和一个不清晰:

一是局限於规范、文献类的科技英语, 没想到普通资料性英语。

二是局限於从一些文化发展较快的大城市像北京上海考虑, 没想到全国各地的差别 (况且, 我也只是以港、台、星的发展历史投射过去, 北京上海的实际情况自己也不清楚)。

另外, 论题不清晰。  我写这个帖子, 主要是由一位网友表示有兴趣以科技英语翻译为职业引起的。 以此为职业的话, 就必须有市场。  所以论题应为“对科技英语汉译的市场前景之我见”。

同意chengjingbao的看法, 社会上有科技英语汉译的需求, 但市场需求少 (即很少人会花钱直接或间接买译文), 并且会越来越少。 (反而花钱买一本八卦杂志, 看杂志社雇用的译员翻译的麦当娜消息, 这种间接买译文的市场很大)

为什么科技英语汉译(特别是规范、文献类)的需求越来越少? 因为像chengjingbao这些不断学习的人越来越多了。  (另文再谈)

所以, 想说的还是原先的那个意思 : 打算以科技英语汉译为职业的朋友要留意这行的市场前景了。 (正如happyjyl所说的作为副业, 还可考虑)
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴