主题:【求助】与OOS/OOT相关的几个单词的翻译

浏览0 回复11 电梯直达
happy王子矜
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
1.可确定的实验室原因
在其他地方的sop里面查到翻译为 Lab Assignable Cause  ,这样写比Confirmable Lab's Cause更合适么?

2.确保调查的充分与科学性
里面的“确保”
这个词一般情况下在质量文件中如何写?
我查到两个单词

Ensure  /  Guarantee

哪个更合适一点呢?我看词条里面的解释好像用前者合适。但是保证试剂我知道是guarantee reagent,那么在这里选哪个好啊。

未完待续,最近会有很多英文方面的请教,打算一个大文件弄一次悬赏贴,写完一个发一个文件的分。为免受骚扰,解决问题后改悬赏。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
I prefer “ensure”.  There are 41 “ensure” in ISO 17025 which is called the Bible of laboratory management.
happy王子矜
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
多谢楼上的。关于第一个疑问有什么可以建议的么?
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
This is my first time encountering the phase “可确定的实验室原因”.  It is difficult to understand without context (上下文).
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2010/6/28 14:29:43 Last edit by poorlittle
myreebok
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happy王子矜
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
可确定的实验室原因——有明显的证据、科学的判断及证明是实验室本身导致的超规/异常结果发生的相应原因。以下实验室误差的例子可认为是可确定的原因,包括但不限于:仪器错误,显著误差和经证实的显著误差等。


Lab Assignable Cause –Clear evidence, scientifically justified and documented is the lab’s cause of the OOS/Atypical result .The following examples of laboratory errors are considered as assignable causes, including but not limited to instrument error, observable error and confirmed observable error.


回微寒老师。以上为中英文关于可确定的实验室原因的解释。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Information :
Assignable : legally transferable to the ownership of another (from http://www.onelook.com/?w=assignable&ls=a ), seems irrelevant
Confirmable (通过某种途径来) 确定的,  (但不一定已确定了)
Confirmed ()确定的
Substantiated : 有证据支持的 supported or established by evidence or proof ( from http://www.onelook.com/?w=substantiated&ls=a )

= = = = = =

I prefer : substantiated cause from the laboractory, or confirmed cause
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2010/6/28 17:06:38 Last edit by poorlittle
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
参考英文原文最好看权威机构发布的内容。SOP不好找,guidance on industry很好找,也很有帮助。建议你看看FDA的指导原则。把这篇指导原则从头到尾看完,你的两个问题都会有答案了。
http://www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegulatoryInformation/Guidances/ucm070287.pdf
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
Information :
Assignable : legally transferable to the ownership of another (from http://www.onelook.com/?w=assignable&ls=a ), seems irrelevant


After reading the “Guidance on industry” recommended by happy, I searched with the keyword “assignable cause” (not just the word assignable) and got different definition for “assignable”


一个很好的教训!
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2010/7/2 9:05:53 Last edit by poorlittle
happy王子矜
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl(happyjyl) 发表:
参考英文原文最好看权威机构发布的内容。SOP不好找,guidance on industry很好找,也很有帮助。建议你看看FDA的指导原则。把这篇指导原则从头到尾看完,你的两个问题都会有答案了。
http://www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegulatoryInformation/Guidances/ucm070287.pdf


谢谢~!我是没有时间进行系统的阅读和培训,没办法啊。要准备的其他东西太多了,翻译是放在最后的工作。完成的话锦上添花,完不成我也没法。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 王子矜(wangzijin) 发表:
原文由 happyjyl(happyjyl) 发表:
参考英文原文最好看权威机构发布的内容。SOP不好找,guidance on industry很好找,也很有帮助。建议你看看FDA的指导原则。把这篇指导原则从头到尾看完,你的两个问题都会有答案了。
http://www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegulatoryInformation/Guidances/ucm070287.pdf


谢谢~!我是没有时间进行系统的阅读和培训,没办法啊。要准备的其他东西太多了,翻译是放在最后的工作。完成的话锦上添花,完不成我也没法。


其实, 磨刀不误斩柴工。

Anyway, I would suggest you to use “assignable cause”
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴