主题:【每日一句(段)有奖翻译】<六十>Testing Practices And Procedures (10)

浏览0 回复9 电梯直达
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Units Necessary to Complete a Test

Unless otherwise specified, a sufficient number of units to ensure a suitable analytical result shall be taken.
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
天黑请闭眼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
完成测试所需的样本

除非另外指明,为保证得到合适的分析结果,必须有充足的样本数。

unit翻译成单体或者样本应该都可以吧。样本似乎更好一些。
该帖子作者被版主 hyheying2积分, 2经验,加分理由:积极参与
阿迈
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Units Necessary to Complete a Test

Unless otherwise specified, a sufficient number of units to ensure a suitable analytical result shall be taken.

完成测试所必需的样本
除非另有说明,为确保合适的分析结果,足够的样本将被采用。
该帖子作者被版主 hyheying2积分, 2经验,加分理由:积极参与
sjbsjbsjb
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Unless otherwise specified,这个短句出现的太频繁了,我记得药典是这样说的:除另有规定外。
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
这句英文是哪来?文法有点错!


这个真是美国药典的原文,刚才仔细核对过了,没有错
天黑请闭眼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
这句英文是哪来?文法有点错!


这个真是美国药典的原文,刚才仔细核对过了,没有错


大概药典里面为了简洁省略了很多东西?
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
a sufficient number of units [to ensure a suitable analytical result] shall be taken.

没觉得有错或者少了什么呀?
天黑请闭眼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴