主题:【讨论】机械性能还是力学性能?无论在概念上还是在文字翻译上都是以机械性能为宜。

浏览0 回复4 电梯直达
p3220836
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
      这是材料学科中十分重要的术语,讨论和搞清楚其概念非常有必要。“机械性能”还是“力学性能”都由 Mechanical properties翻译来的,无论在概念上还是在文字翻译上都是以机械性能为宜。这在下述文献中说得很明白:
赵中平, 王博, 卜梦婕.金属材料机械性能辨析 . 机械工业标准化和质量, 201310:32-34
赵中平, 卜梦婕, 王博力学性能还是机械性能》. 标准科学,2013, 47512:77-80
  赵中平 周蔷 王博, 卜梦婕 Mechanical properties 中文名的演变过程及其定义.中国科技术语.2015(1)43-46
概要说明如下:
该术语出自ASTM E6,其中MP的定义:“材料在力作用下显示的与弹性和非弹性反应相关或包含应力—应变关系的性能”。乍看该定义,好像容易理解为“力学性能”,但在MP定义下都有注解:Discussion-Theseproperties often been referred to as “physical properties”, but the term“mechanical properties” is preferred. 这注解正是为避免上述误解才加以说明:一般会从物理(力学)角度去理解,但还是称作机械性能为宜,否则无需这样注解。同时,周知用力做的功称为机械功,动能势能的和是机械能,利用力学原理制成的装置称为机械,不称力学机,那么根据上述定义,利用力学原理或受物理力作用得到的性能称为机械性能,就是我国语言的约定俗成。从概念上说,MP的各种性能都是为满足机械(零件)的设计、制造、检验和使用所需的性能,理当称为机械性能。日本也称“機械的性質”,JIS G0203-2009《鉄鋼用語》第4107条“機械的性質  引張強さ…クリープ強さなど,機械的な変形及び破壊に関係する諸性質。对照英文 mechanical  property。”英文有翻译问题,但日本和台湾地区都将其定名“机械性质”,这是国际共识。
该帖子作者被版主 明月~3积分, 2经验,加分理由:鼓励发帖
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
社区=冬季=
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
jiangsuwan
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
楼主说的不错,有没有详细点的呢
该帖子作者被版主 v28068432积分, 2经验,加分理由:参与话题
明月~
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
国内常规认为:机械性能的包含范围广,常说的机械性能主要有:弹性、塑性、刚度、强度、硬度、冲击韧性、疲劳强度和断裂韧性等。机械性能是金属材料的常用指标的一个集合。材料的力学性能是指材料在不同环境(温度、介质、湿度)下,承受各种外加载荷(拉伸、压缩、弯曲、扭转、冲击、交变应力等)时所表现出的力学特征。
社区=冬季=
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴