主题:中国药典纠错活动

浏览0 回复18 电梯直达
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
一直以为药典是最标准、最规范的,学专业英语都是先参照中英文药典。后来看得多了,觉得药典也不全对,有些地方甚至翻译得很差劲。大家在看药典时发现有哪些不正确或不规范的地方,欢迎提出(不限于专业英语)。我的想法是让这个帖子在气相液相、GMP等各个版面轮流转,尽可能地搜集2005版药典的错误,以后整理成一个勘误表寄给药典委员会,希望对编写2010版药典有用。

PS:一定要是勘误表里没有揪出来的错误,并请详细指出是中文版还是英文版,在哪一页哪个检测项目下,应该怎样改等等。认为方法错误或不当的请详细说明原因。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
夜市
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 raoqun20 发表:
药典、国家标准等所谓权威的东西有漏洞的很多!

国标,行标里面错误很多我是知道的
药典没有看过也
暴走追风
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
药典的漏洞确实很多,前一阵子我过一个帖子  《中华人民共和国药典》2005年版勘误表大全 
一部里面就91条错误
二部里面有170条错误
三部里面有83条错误

可以想一下,还要没有看到的呢!!!
shewei1979
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
是啊,我发现现在国家标准出版社出版东西也开始不负责任了。
以前听说国家刊物有出错率的说法,现在标准好像只要少于那个出错率就没事。而且也不知道谁开的这个先河,学人外国的在标准前言加上:该标准与标准出版单位无关,使用此标准请自己注意。
唉,急功近利的思想在出版物上也体现出来了。

茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
很让人痛心。并且上一版的错误这一版仍然没有纠正。
这么多人,有几个认真、踏实做事的?
地标升国标的就更乱了。谁来管?
小不董
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
是呀,我一直觉得做为一个标准是最具有代表和参考价值的了,可我在做PVP分析的时候,找到中国药典里有检验的方法时,很高兴,但我实验的时候发现,此方法根本不好用,试剂浓度什么的都没有,采用常用浓度的试剂,3个方法,一个方法都没有实验成功,不知道我技术的问题还是什么,哎,我还得自己好好 摸索,建立方法了。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
二部英文版第743页:Salbutamol的Category把“β2-肾上腺素能受体激动剂”翻译成β2-Adrenergic receptor activating agent,但实际上药理学里“激动剂”对应的专业词汇是agonists,应该翻译成β2-Adrenergic receptor agonists
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
二部英文版第27页Ambroxol Hydrochloride的类别为祛痰药,英文应该是Expectorant,药典里写成了Extectoramt
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
05版药典(中文)二部303页
纯化水 氨的检查中,无氨水48ml应改为48.5ml。
重金属检查项目 样品的制备虽然看上去没有错,实际操作中可以改为
取本品50ml,蒸至近干,放冷,加水18.5ml.个人认为这样更合理。
请大家讨论。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
该帖子于 2007-4-13 10:42:15 被 mhq111111 删除,删除理由:跟帖位置不对

两个悬赏帖没人揭榜,是否也应该转到液相气相版面去试试呢?

另请教斑竹,我最近才看到中国药典的英文版,感觉它是中文版的直译而没有做到意译。读起来感觉不是地道英语。
但是USP原文呢,读起来又太正规古板了,好象是我们的文言文。不知道happyjyl是否有同感呢?比如它有个常用句型:unless otherwise,我想只要用unless就可以表达意思了。
想听听你的高见。我知道你们学校的药学英语非常强,
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴