原文由 happyjyl 发表:
另外不能死板地照着中文翻译.尤其是那些只有新闻联播和政府报纸里才用的话,老外根本不会理解的.
Totally agree.
As I am not living in mainland China, therefore I am particularly aware of the cultural and political differences. “领导” is an example.
老外call their领导as boss. In written English, the Chinese term 领导 (of an organization) is equivalent to superior, supervisor, supervising officer, managing staff etc. “Leader” is seldom used, especially in private companies.
Leader also means 领袖. In fact, most of the US people agree that President Lincoln Washington was their leader, but President Bush is only an employee of the US government; a civil servant serving US people, not their leader.