主题:【讨论】预留座位是否应该译为"reserved seat"还是直接写reserved?

浏览0 回复32 电梯直达
可能感兴趣
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 mhq111111 发表:
今天我查了字典,知道engaged是错的。
昨天突然想到是因为一次中学时代的英语课上,老师讲过电话占线可以用engaged。
今天知道它只能用在时间的预订上。


茅茅,你家的英语老师绝对是个文人也,电话占线最简单的字是:The line is busy or Somebody is on the line.


呵呵,我从来没有请过家教(tutor)。可能年代久远,是我自己记错了!

It happened long,long ago, maybe my memory is mistake.
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:

今天我查了字典,知道engaged是错的。
昨天突然想到是因为一次中学时代的英语课上,老师讲过电话占线可以用engaged。
今天知道它只能用在时间的预订上。


茅茅,你家的英语老师绝对是个文人也,电话占线最简单的字是:The line is busy or Somebody is on the line.

呵呵,我从来没有请过家教(tutor)。可能年代久远,是我自己记错了!

It happened long,long ago, maybe my memory is mistake.
I said before that even tigers had times of napping. It is great that this word is reserved in your memory for so long.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴