后续将有专属客服与您沟通!
关注微信公众号查看留言进度 接收留言处理通知
0
ID:wenxina
行业:其他
积分:0升级还需100积分
声望:0升级还需100声望
注册时间:0000-00-00
最后登录时间:0000-00-00
原文由 ruojun 发表:原文由 happyjyl 发表:倒!布局图翻译得最搞笑。估计酒店里没一个懂英文的。有一个大堂经理英语不错的,讲口语,可能不认真吧。
原文由 happyjyl 发表:倒!布局图翻译得最搞笑。估计酒店里没一个懂英文的。
ID:ruojun
原文由 littlewing 发表:有点奇怪,逐字翻的话“图”怎么会翻成manual呢
ID:littlewing
原文由 ruojun 发表:原文由 littlewing 发表:有点奇怪,逐字翻的话“图”怎么会翻成manual呢manual有图册、手册等意思。
ID:hotdoglet
原文由 fengzi1209 发表:呵呵,英语不会没什么!汉语许多人还讲错呢!
ID:wrliao
原文由 ruojun 发表:近日到绵阳公出,去吃早餐时,老外同事让我看一个指路牌:请由此直行。您看怎么翻译好?他们的翻译是:Please(请) From (由)Here(此) Direct(直) Acting (行动)。倒牙。哪个混人不动脑子,用机器英语软件给搞的吧。
ID:xiaogoubuli
原文由 wrliao 发表:大堂分布图:不必翻译功能二字,直接用layout表示布局图的意思,ok?
原文由 wrliao 发表:原文由 ruojun 发表:近日到绵阳公出,去吃早餐时,老外同事让我看一个指路牌:请由此直行。您看怎么翻译好?他们的翻译是:Please(请) From (由)Here(此) Direct(直) Acting (行动)。倒牙。哪个混人不动脑子,用机器英语软件给搞的吧。标个箭头,Please go straight?