主题:【讨论】绵阳某国际酒店的设施标志有很多翻译搞笑的地方,分享一下

浏览0 回复44 电梯直达
可能感兴趣
中国龙
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
中国龙
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 happyjyl 发表:
倒!布局图翻译得最搞笑。估计酒店里没一个懂英文的。

有一个大堂经理英语不错的,讲口语,可能不认真吧。


这个经理肯定是后来招聘的
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 littlewing 发表:
有点奇怪,逐字翻的话“图”怎么会翻成manual呢

manual有图册、手册等意思。
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 littlewing 发表:
有点奇怪,逐字翻的话“图”怎么会翻成manual呢

manual有图册、手册等意思。


但不管是自己手动查,还是机器翻译,这个词怎么也都不像是首选啊
我在故我思
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 fengzi1209 发表:呵呵,英语不会没什么!汉语许多人还讲错呢!

呵呵, 只有民族的,才是世界的!
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
近日到绵阳公出,去吃早餐时,老外同事让我看一个指路牌:请由此直行。您看怎么翻译好?

他们的翻译是:Please(请) From (由)Here(此) Direct(直) Acting (行动)。倒牙。哪个混人不动脑子,用机器英语软件给搞的吧。


标个箭头,Please go straight?
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
大堂分布图:不必翻译功能二字,直接用layout表示布局图的意思,ok?
小狗不理
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 wrliao 发表:
大堂分布图:不必翻译功能二字,直接用layout表示布局图的意思,ok?

Layout或 Map都可以。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 wrliao 发表:
原文由 ruojun 发表:
近日到绵阳公出,去吃早餐时,老外同事让我看一个指路牌:请由此直行。您看怎么翻译好?

他们的翻译是:Please(请) From (由)Here(此) Direct(直) Acting (行动)。倒牙。哪个混人不动脑子,用机器英语软件给搞的吧。


标个箭头,Please go straight?

Ahead加箭头就可以了;Straight ahead or Forward不知是否可以???
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴