原文由 ruojun 发表:
看哪个,看功能布局图:Function Cloth Chess Manual
慢“?Slowly Swings
商场:shopping Areaed
多功能厅:Multi-purpose Hall
不得了呀
![](https://simg.instrument.com.cn/bbs/images/brow/em61.gif)
功能布局图:Plan, Layout Plan, Floor Plan
商场:”shopping Areaed” may be an incorrect spelling of “shopping
arcade"
多功能厅:Hall, Multi-function Hall, Multi-functional Hall. The term “多功能厅” (similar to “功能布局图”, “交心”, “信访办” etc.) is 地道国货. I have searched in google, “Multi-function Hall” and “Multi-functional Hall” mainly appeared in Chinese websites (mainland China, TW, HK)
No particular comment on the translation of慢摇吧. 此类翻译自由度很大, 可以有意地搞笑以吸引人, 广告界称之”玩字”