主题:【讨论】绵阳某国际酒店的设施标志有很多翻译搞笑的地方,分享一下

浏览0 回复44 电梯直达
可能感兴趣
bravheart
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 redanqi 发表:
我们现在的商场一般都是大型商场,所以可以说是hypermarket

Hyper为超、高级等意思,如Hyper-blood pressure. 我问了加拿大的同事,在北美用的最多的还是Supermarket吧。象Walmart和家乐福,叫什么:supermarket or hypermart. 北京的王府井百货(Department Store???)叫什么???双安商场呢???

supermarke就是超市,而hypermarket就是大卖场?
前面有个帖子讨论过这两个单词,又糊涂了


supermarket就是超级市场,而hypermarket是高级百货商店
guichengkui
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
看哪个,看功能布局图:Function Cloth Chess Manual
慢“?Slowly Swings
商场:shopping Areaed
多功能厅:Multi-purpose Hall

不得了呀


功能布局图:Plan, Layout Plan, Floor Plan

商场:”shopping Areaed” may be an incorrect spelling of “shopping arcade"

多功能厅:Hall, Multi-function Hall, Multi-functional Hall.  The term “多功能厅” (similar to “功能布局图”, “交心”, “信访办” etc.) is 地道国货.  I have searched in google, “Multi-function Hall” and “Multi-functional Hall” mainly appeared in Chinese websites (mainland China, TW, HK)

No particular comment on the translation of慢摇吧.  此类翻译自由度很大, 可以有意地搞笑以吸引人, 广告界称之”玩字”
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 poorlittle 发表:
原文由 ruojun 发表:
Straight ahead or Forward

学习了

缺陷的天堂- della - 新浪BLOG
Because her 5th step is taken back and slightly to side, (CBM only occurs on straight forward or backward steps) ... (L)结束时背对斜中央时接向右的直行追步;角落里的交叉踌躇步;(外侧换步也是基本纺织步和开式纺织步的一部分) ...


Referring to 21/F, I used the words “学习了” which was learnt from the Chinese forums.  I suppose that it means “又长了见识”, “多谢赐教”.

Is my interpretation/usage of “学习了” correct?
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
Referring to 21/F, I used the words “学习了” which was learnt from the Chinese forums.  I suppose that it means “又长了见识”, “多谢赐教”.
Is my interpretation/usage of “学习了” correct?

你的表达是正确的。
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 wrliao 发表:
继续抛砖,就当为了月饼
商场:Market, Store? emporiums ?: Shop
慢摇吧:不知道摇滚的分类,如果是摇滚吧:Rock Bar: Gentle Rock Bar
多功能厅:Multi-functional Hall或者也查到了Multi-purpose Hall。都可以
现在到了有汉译英的地方,我有时也会留意。
我想听ruojun老师的翻译。

明白了,我想酒店里的商场应该不大,所以我也赞成shop,不太赞成supermarket
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Swing 也是介于Jazz和rock'n'roll之间的一种音乐形式,我分不太清楚。
如果不是蒙的,我倒觉得这个swing用得我心里小小的一振呢
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 littlewing 发表:
Swing 也是介于Jazz和rock'n'roll之间的一种音乐形式,我分不太清楚。
如果不是蒙的,我倒觉得这个swing用得我心里小小的一振呢

字面讲慢摇吧就是伴随hip-hop music进行舞蹈如慢舞\休息\交流的地方,club, bar等,不懂这个.
http://music.yabor.com/real/music.yabor.com1000.htm
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我认为这个解释不是很原本
Swing的有一种较通用的中文译法就“摇摆乐”(这个译法又容易跟“rock'n'roll”混淆)
它又有很浓重的Jazz血统,从形式、特征上讲称其为“慢摇”也并无不可。
hip-hop我不太喜欢,也不是很清楚它的由来。但是既然它也叫streetfunk,基本可以认为它的诞生还在funk之后,也就是说相比swing,它必然是晚辈了。

所以不管怎么说,拿hip-hop来推swing我觉得都是不妥的
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴