主题:【原创】公共英语标示纠错猎手,分享你身边的倒牙例子,为2008年奥运出力

浏览0 回复46 电梯直达
可能感兴趣
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
说酒馆,我第一个想到的就是tavern

英雄无敌的功劳啊
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
It is said that there are many pubs in Shanghai 新天地 and Beijing 秀水街
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
It is said that there are many pubs in Shanghai 新天地 and Beijing 秀水街


新天地都是the rich去的地方,实际上我觉得作为pub已经有点变味了
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 ruojun 发表:
 
  3 Pub 酒店
  初中生(三年级)->2007年第4期



酒店 is generally used for hotel.
Pub comes from United Kingdom, a short form of public house, see http://en.wikipedia.org/wiki/Public_house

My suggested translation is 酒馆

其实很多的翻译我们都是从字典上拿来的,不管有没有当时的语言或实际意义的理解。就像Pubs,酒馆,在大陆可能就翻译为酒店了。过去的小酒店倒也可以,但不是今天实际的酒店了。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 poorlittle 发表:
原文由 ruojun 发表:
 
  3 Pub 酒店
  初中生(三年级)->2007年第4期



酒店 is generally used for hotel.
Pub comes from United Kingdom, a short form of public house, see http://en.wikipedia.org/wiki/Public_house

My suggested translation is 酒馆

其实很多的翻译我们都是从字典上拿来的,不管有没有当时的语言或实际意义的理解。就像Pubs,酒馆,在大陆可能就翻译为酒店了。过去的小酒店倒也可以,但不是今天实际的酒店了。


对, 一言惊醒.  很多年前 (韦小宝或孔乙己年代?), 酒店真是卖酒的。 只不过近代才将旅店客栈等叫酒店。  真正的酒店反而被叫成酒馆酒吧之类了。

闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
社会在进步,说不定那天现在的词汇就成英语了。
近日路过三环,见到三环路边高楼上有一招牌。大概是一饭店的招牌:京红鱼,英语翻译为Beijing Hot Fish.不知道是否四川的火锅类,那样的话,翻译就有意思。类似Hot Dog。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 littlewing 发表:
way in/way out的说法总是觉得有点诡异。。


Please refer to the following clauses quoted from the file 公共場所雙語標識英文譯法通則.pdf

4.8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance
即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit 即可,“紧急出口”译为
Emergency Exit。

The two files shared by redanqi at 5/F are worthwhile to peruse.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴