主题:【求助】与老外的独家销售代理合同

浏览0 回复25 电梯直达
shuzi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
该帖子已被happyjyl设置为精华;
悬赏金额:20积分 状态: 已解决
大家好,这里又有一个问题要请教大家了!

我公司与美国一家公司有贸易往来,因为步入到实际操作阶段,要签协议,这两天忙着搞老外的合同。

合同是老外用邮件发过来的,我搞了两个晚上,因为水平有限,所以肯定有很多疏漏的地方,有翻译得不对的地方请大家帮我指出,到时候还要找律师研究是不是对我们有利!

另外,在这个独家代理合同方面,不知道论坛里边有没有专家或有相关经验的,可以给我提供一些好的建议,以便我们在接下来的谈判中有理有力有节。

好处也不能全部让洋鬼子得去了,大家说是不是?


谢谢了!
推荐答案:poorlittle回复于2007/10/15

律师行文, 异于常人。  你忙了这么久, 看个笑话吧!  Please refer to the following joke:

The professor of a contract law class asked one of his better students, "If you were to give someone an orange, how would you go about it?"
The student replied, "Here's an orange."
The professor was outraged. "No! No! Think like a lawyer!"

The student then replied, "Okay. I'd tell him `I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, pulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat, the same, or give the same away with and without*** the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds, instruments of whatever nature or kind whatsoever to the contrary in anywise notwithstanding..."

***  Similarly, in your draft Agreement, the lawyer used “use and misuse”

(Is there anybody interested in translating the above?)


补充答案:

cuggi回复于2007/10/16



先利用他打开你的知名度,久了客户会在网上搜公司,甚至会自己找到你们,同时你如果直接找他们也容易。
产品出现问题的责任问题要搞清楚了,最好让他们负责,因为他们知道这些事情怎么处理在他们国家。
老外的思想是不管你赚多少,只要你能保证他要的那么多利益就可以了,所以对老外来说,价格不是最重要,质量,交期,风险,付款方式都有影响,想抢走一个客户也不太容易。但是亚洲这边还是比较在乎价格的,因为亚洲这边拿的货多数都是返校到大陆,尤其是广州那边,很多都是只是发货到香港,绕个圈就到广州,深圳,就变成外国货,因为标签也换了。
所以,这点也看出,大家不要盲目信外国货啊。

happyjyl回复于2007/10/09

我只看了开头,先提几处个人意见.

Sales commission好像是销售佣金的意思啊,楼主为什么翻译成销售代理呢?销售代理协议可以翻译成Sales Agency Agreement.

“符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司”读起来挺别扭的,个人认为改为“根据美国佐治亚州法律成立的公司(以下称为经销商)”较好.

“on its behalf and on behalf of its employees, agents and representatives代表公司及公司所有员工、代理商及代表。”你确定这里的agent是指代理商吗?我倒觉得像是指办事处.这个合同是你们公司和老外签的,跟你们公司其他的代理商没关系吧?公司怎么能代表那些代理商呢?

“whereby Distributor will purchase products from the Company”我觉得这句话的意思是“经销商将根据此协议从公司购买产品”.(不要翻译成“经销商将根据此协议购买公司产品”,因为这样就有空子可钻,经销商可能从别的渠道买到公司产品.)

“During the term of this Agreement and for one year after any termination of this Agreement, 在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年”个人觉得这里的termination翻译成“终止”好些,因为可能协议还没到期就因为某种原因而终止了.

“Company agrees that it will not direct or indirectly (whether for itself or through other companies or agents whom the Company should reasonably expect would resell the Products) market, sell or distribute the Products, or any goods directly or indirectly competitive with the Products, in the Territory.” 公司承诺不在区域内直接或间接(无论是公司本身,还是公司认为会转售产品的其它公司或代理商)上市、销售或分销本公司产品及其它任何直接或间接与本公司产品相竞争的商品.

隔行如隔山,还是应该以律师说的为准."合同"还是"协议","订购"还是"定购",这些都要吃准.楼主最好找个懂法律英语的律师.可惜这里是技术论坛,大家对法律懂得不多.楼主可以去北大法意的法意论坛问问,并参考一下网上的中英文对照经销合同范本.

北大法意:
http://www.lawyee.net/Act/Act.asp

合同范本:
http://www.chinalawedu.com/web/mmht/

闲鹤野云回复于2007/10/10

关于那个赔偿条款参看:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070806/932697/

飘舞回复于2007/10/11

我在以前的公司和俄罗斯做过贸易,提示您最好还是找一些专业的法律人员和翻译来.相对来讲保障性高一些.因为外国人有时候和我们的思维方式不太一样.和对方代表多沟通.专业知识方面我也无能为力 只是通过和外国人合作后的一点感受

为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
shuzi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这是老外的邮件原稿



DISITRIBUTION AND  SALES COMMISSION AGREEMENT

        THIS AGREEMENT formed this ____ day of _____________, 2007 (the “Agreement”), is by and between _____ Industries, Inc, a company organized under the laws of the state of Georgia, USA (the “Distributor”), on its behalf and on behalf of its employees, agents and representatives, and __________________, a company organized under the laws of the Peoples Republic of China (“Company”) on its behalf and on behalf of its employees, agents and representatives.

        The Company would like for Distributor to sell and distribute certain of its products and the parties desire to enter into an arrangement whereby Distributor will  purchase products from the Company for re-sale in [North America, including the United States, Canada and Mexico](the “Territory”).  In consideration of the foregoing, the sufficiency of which is acknowledged by the parties, the parties agree as follows:

1.            Sale and Use  of Products.  Distributor has agreed to, utilizing its best efforts,  (i) buy the Products from Company, as listed on the attached Exhibit A (“Products”), as mutually amended by the parties from time-to-time, and resell them within the Territory; or (ii) sell the Company’s Products in the Territory for direct shipment to the customer by the Company (collectively “Sales”).  Company agrees that, during the term of this Agreement, Distributor shall have the exclusive right, but not the obligation, to sell the Products in the Territory.  During the term of this Agreement and for one year after any termination of this Agreement, Company agrees that it will not direct or indirectly (whether for itself or through other companies or agents whom the Company should reasonably expect would resell the Products) market, sell or distribute the Products, or any goods directly or indirectly competitive with the Products, in the Territory.
        Company will periodically introduce new Products during the term of this agreement. In the event that these new products are not currently marketed by Distributor, Company will offer a 12 month ‘right of first refusal’ for these products to Distributor.  If Distributor fails to actively market and reasonably demonstrate that the Distributor can develop a viable market for the new Product (or Products) under review within 12 months of introduction by Company, the new products (or Products) will be excluded from this agreement. Such new products and dates of introduction will be included in amended versions of Exhibit A as mutually agreed upon by the Company and Distributor and submitted in writing by the Company.   
        As part of this agreement, the Company will make the Distributor aware of all its known customers in the Territory.
       
2.            Term.  The term of this Agreement shall be for two (2) years from the date of this Agreement, with an automatic renewal for additional one (1) year periods unless either party provides the other with at least ninety (90) days written notice prior the end of the then current term.  This Agreement may be terminated by either party upon thirty (30) days written notice upon a material breach of this Agreement that is not cured within such notice period.  This Agreement may be terminated by Company upon thirty (30) days written notice after the end of each twelve month period commencing on the effective date of this agreement during the term of this agreement, if (i)  Distributor fails to purchase at least US _____ during the initial twelve (12) month period, (ii) fails to demonstrate a projected annualized purchase rate of  US _____at any time by the end of the first (12) month period or (iii) fails to purchase US _____ during the second and any consecutive twelve (12) month period.  It is the intent of the parties that the first such twelve month period shall begin on the date of this agreement and terminate on the twelve (12) month anniversary date of this Agreement, with additional twelve (12) month periods being measured from such dates.  The Company will utilize its best efforts to price products purchased by the Distributor such that the Distributor can distribute and sell products and meet volume requirements as outlined in this agreement.

3.            Pricing and Payment.  Any changes to the pricing of the Products shall require at least ninety (90) days notice, and will only be accepted by Distributor if evidence of the basis for such price increase reasonably sufficient to Distributor is provided by Company to Distributor.  Payment for the Products shall be due to Company within sixty (60) days after delivery of the Products.

shuzi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
4.    Warranty.  Company expressly warrants that all goods or services furnished under this agreement shall conform to all mutually agreed upon specifications and appropriate standards, will be new, and will be free from defects in material or workmanship. Company warrants that all such goods or services will conform to any statements made on the containers or labels or advertisements for such goods, or services, and that any goods will be adequately contained, packaged, marked and labeled. Company warrants that all goods or services furnished hereunder will be merchantable, and will be safe and appropriate for the purpose for which goods or services of that kind are normally used. If Company knows or has reason to know the particular purpose for which Distributor intends to use the goods or services, Company warrants that such goods or services will be fit for such particular purpose. Company warrants that goods or services furnished will conform in all respects to samples. Inspection, test, acceptance or use of the goods or services furnished hereunder shall not affect the Company’s obligation under this warranty, and such warranties shall survive inspection, test, acceptance and use. Company’s warranty shall run to Distributor, its successors, assigns and customers, and users of products sold by Distributor. Company agrees to replace or correct defects of any goods or services not conforming to the foregoing warranty promptly (using overnight air delivery service if requested by Distributor), without expense to Distributor, when notified of such nonconformity by Distributor, provided Distributor elects to provide Company with the opportunity to do so. In the event of failure of Company to correct defects in or replace nonconforming goods or services promptly, Distributor, after reasonable notice to Company, may make such corrections or replace such goods and services and charge Company for the cost incurred by Distributor in doing so.

    5.    Indemnification. 

    5.1    Company shall reimburse, indemnify and hold Distributor harmless from and against any claims, demands, liabilities, damages, suits, judgments, losses, costs and/or expenses (including attorneys' fees and other expenses of any litigation) suffered and paid by Distributor (collectively, "Losses") that relates to or arises on account of any fault or negligence of Company, or any use or misuse of the Products by a party other than Distributor.

5.2    Distributor shall reimburse, indemnify and hold Company harmless from and against any claims, demands, liabilities, damages, suits, judgments, losses, costs and/or expenses (including attorneys' fees and other expenses of any litigation) suffered and paid by Company (collectively, "Losses") that relates to or arises on account of any fault or negligence of Distributor.


6.          Miscellaneous.
   
6.1      This Agreement shall be governed by the laws of the state of Missouri, United States.  The parties agree that any dispute arising under this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction and venue of any court located within Cook County.

6.2      This Agreement, and all obligations and rights hereunder, may not be assigned or otherwise transferred by Distributor without the written consent of Company.

6.3           All of Company’s subsidiaries, branches, and affiliates are third party beneficiaries of this Agreement.

6.4           The Distributor shall make its employees, agents and representatives aware of the requirements of this Agreement and the Distributor shall be jointly and severally liable for any breaches of this Agreement by Distributor individually, or by any of its employees, agents or representatives.

6.5    Company shall consider all information furnished by Distributor (either orally or in writing) to be confidential and shall not disclose any such information to any other person, or use such information itself for any purpose other than performing this contract, unless Company obtains written permission from Distributor to do so. This paragraph shall apply to drawings, specifications, or other documents prepared by Company for Distributor in connection with this order. Company shall not advertise or publish the fact that Distributor has contracted to purchase goods from Company, nor shall any information relating to the order be disclosed without Distributor’s written permission. Unless otherwise agreed in writing, no commercial, financial or technical information disclosed in any manner or at any time by Company to Distributor shall be deemed secret or confidential and Company shall have no rights against Distributor with respect thereto except such rights as may exist under patent laws.
shuzi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这是我翻译的,请大家帮我看看,不对的地方请指出!






销售及销售代理权合同

此合同于2007年___月____日制定,由_____公司、符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司,代表公司及公司所有员工、代理商及代表和____,符合中华人民共和国法律(公司),代表公司及公司所有员工、代理商及代表。
  公司希望经销商卖出及分销一定产品,双方希望就此签订合同。经销商为此愿从公司定购产品,再在(北美,包括美国、加拿大及墨西哥区域范围) 销售,做为签订合同之前的承诺,由双方一致协商如下:
1、    产品的销售及使用:
经销商承诺尽量代销产品,①经销商从公司买产品,其产品就如列出在正表A部分中的,双方随时修订增删,并在区域范围内代销产品,
或者②经销商在区域范围内代销公司产品,或由公司直接装运给客户(共同售出),公司同意在合同期限内,经销商有专有权,而不是义务,在区域范围内来销售这个产品。在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年,公司承诺他不会直接或间接(无论是为自己还是通过其他公司或其他公司代理)在此区域销售产品,公司应该理性的期待经销商在区域内直接或间接销售或分销任何商品以及有竞争力的产品。
公司在合约期间应有阶段性的介绍新的产品,如果这些新产品,经销商不能马上定购,公司应该提供给经销商为期12个月的优先选择权,如果经销商未能有效开发市场,且不能有证据表明其能在12个月期限内为新产品开发市场,这个新的产品(或多种产品)将会排除在合同之外。这些新的产品和介绍说明、推广日期将包含在正表A里面。A部分在公司和经销商一致同意后,合同由公司书面提交。
做为合同的一部分,公司将可利用经销商在区域范围内所有的客户资源。

2、条约期限
合同自签订之日起生效,生效期两年。并在合同到期后,自动延期一年,除非任何一方在合约到期前至少90天提出书面通知。如果任何一方在合约到期前30天提出书面通知,有证据表明另一方违背合同且双方未能磋商沟通达成一致,此合同将会终止。此合同可能由公司在结束12个月有效期后终止。如果①经销商的订单在最初的12个月期间未能达到最少数额_____②经销商的订单在第一个12个月周期内,未能达到最少数额_____③经销商的订单在第二个或任何连续的12个月周期内,订单未能达到_____。

此合同将起于第一个12个月周期,并终止于第二个12个月周期,加上从此日期被额外计算的12个月,公司利用最大努力优惠定价产品,以便经销商能销售产品并满足合同数额或超出合同要求。

3、 定价及付款方式
在价格方面任何改变都要求至少提前90天通知,并将由经销商选择是否接受,如果有证据表明成本增加,譬如涨价等,经销商愿意适度合理的提高价格。公司装运给经销商的商品在交货后60天内,其费用由经销商支付给公司。

4 保证书
公司清楚特约条款,此合同适用于所有商品和服务,所有的商品或服务在此合同下完成。双方必须在规格及标准方面达成一致。新产品或在材料及加工工艺上的情形不受此条款约束。

公司特约条款:所有此类商品或服务,将会与集装箱或标签或广告上的陈述一致。对此类商品或服务、或任何商品将会充分的包含、封装、标记、贴好标签。
公司特约条款:所有的商品或服务、装备,都将有销路,并将为此目的保证安全、适当。此类商品或服务将会正常使用,如果公司知道或不得不知道,经销商将会用此商品或服务的特殊目的。
公司特约条款:此类商品或服务将用于特殊目的。公司特约条款:商品及服务供给与样品在各方面一致。在检查、测试、接受及使用此商品或服务时,将不影响公司的义务。公司授权给经销商及其继承者、转让人和顾客及产品的使用者。公司同意迅速的替换或改正所有产品或服务,当与上述授权不一致时 (如果经销商有要求,空运隔夜交货服务)经销商不负担相关费用。当发现不一致,由经销商提供给公司选择是否空运隔夜交货服务。如果公司拒绝迅速的改正或替换不一致的商品或服务,经销商再合理的通知公司,将会作出改正或替换服务。而因为公司的缘故导致经销商不得不如此做的情况下,经销商要收取一定的费用。

5、 赔偿
5.1经销商没有责任的,公司将支付、赔偿。反对当任何索赔、负债、赔偿金、舒适、判断、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),是因公司的疏忽或错误,或任何误用产品的情形,而不是经销商的原因,由经销商(集体,赔款) 偿付,

5.2 公司没有责任的,经销商将支付、赔偿。反对当任何索赔、负债、赔偿金、舒适、判断、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),是由于经销商的任何错误或疏忽或与之相关的情况、由公司(集体,赔款) 偿付,

6、 其他
6.1 此合同依照美国密苏里州法律制定。双方一致同意,如将来关于合同有任何争议,服从专属管辖权,审判地点将在库克郡内的任何法庭。

6.2在此之下的合同其所有义务和权利,没有公司的书面许可,可能将不会被经销商过户或转让。

6.3 所有公司的子公司、分部、及其附属公司是此合同的第三方受益人。

6.4 经销商将让他的雇员、代理商和代表意识到:此合同经销商将有共同的和独立的责任和义务,对任何违背此合同的情形,由经销商、个人或任何雇员、代理商或代表指出。

6.5 公司将保密所有由经销商提供的信息 (口头的或书面的),不能透露此信息给任何其他人或将此信息用于任何目的而不是用于履行此合同,除非公司获得经销商书面许可。此段内容将适用于图表、说明书、或其他文件;如果没有经销商的书面许可,公司不能广告或公布“经销商已经和公司签订了采购合同”的内容,也不能泄露任何公司和经销商及订单有关联的信息,除非书面许可。由公司和经销商双方认为是秘密的或机密的,商业、金融或技术情报的信息不能以任何方式在任何时间泄露,公司将尊重且无权反对经销商。除非像这样的权利可能被专利权保护。
学海无涯
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 shuzi 发表:
这是我翻译的,请大家帮我看看,不对的地方请指出!






销售及销售代理权合同

此合同于2007年___月____日制定,由_____公司、符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司,代表公司及公司所有员工、代理商及代表和____,符合中华人民共和国法律(公司),代表公司及公司所有员工、代理商及代表。
  公司希望经销商卖出及分销一定产品,双方希望就此签订合同。经销商为此愿从公司定购产品,再在(北美,包括美国、加拿大及墨西哥区域范围) 销售,做为签订合同之前的承诺,由双方一致协商如下:
1、    产品的销售及使用:
经销商承诺尽量代销产品,①经销商从公司买产品,其产品就如列出在正表A部分中的,双方随时修订增删,并在区域范围内代销产品,
或者②经销商在区域范围内代销公司产品,或由公司直接装运给客户(共同售出),公司同意在合同期限内,经销商有专有权,而不是义务,在区域范围内来销售这个产品。在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年,公司承诺他不会直接或间接(无论是为自己还是通过其他公司或其他公司代理)在此区域销售产品,公司应该理性的期待经销商在区域内直接或间接销售或分销任何商品以及有竞争力的产品。
公司在合约期间应有阶段性的介绍新的产品,如果这些新产品,经销商不能马上定购,公司应该提供给经销商为期12个月的优先选择权,如果经销商未能有效开发市场,且不能有证据表明其能在12个月期限内为新产品开发市场,这个新的产品(或多种产品)将会排除在合同之外。这些新的产品和介绍说明、推广日期将包含在正表A里面。A部分在公司和经销商一致同意后,合同由公司书面提交。
做为合同的一部分,公司将可利用经销商在区域范围内所有的客户资源。

2、条约期限
合同自签订之日起生效,生效期两年。并在合同到期后,自动延期一年,除非任何一方在合约到期前至少90天提出书面通知。如果任何一方在合约到期前30天提出书面通知,有证据表明另一方违背合同且双方未能磋商沟通达成一致,此合同将会终止。此合同可能由公司在结束12个月有效期后终止。如果①经销商的订单在最初的12个月期间未能达到最少数额_____②经销商的订单在第一个12个月周期内,未能达到最少数额_____③经销商的订单在第二个或任何连续的12个月周期内,订单未能达到_____。

此合同将起于第一个12个月周期,并终止于第二个12个月周期,加上从此日期被额外计算的12个月,公司利用最大努力优惠定价产品,以便经销商能销售产品并满足合同数额或超出合同要求。

3、 定价及付款方式
在价格方面任何改变都要求至少提前90天通知,并将由经销商选择是否接受,如果有证据表明成本增加,譬如涨价等,经销商愿意适度合理的提高价格。公司装运给经销商的商品在交货后60天内,其费用由经销商支付给公司。

4 保证书
公司清楚特约条款,此合同适用于所有商品和服务,所有的商品或服务在此合同下完成。双方必须在规格及标准方面达成一致。新产品或在材料及加工工艺上的情形不受此条款约束。

公司特约条款:所有此类商品或服务,将会与集装箱或标签或广告上的陈述一致。对此类商品或服务、或任何商品将会充分的包含、封装、标记、贴好标签。
公司特约条款:所有的商品或服务、装备,都将有销路,并将为此目的保证安全、适当。此类商品或服务将会正常使用,如果公司知道或不得不知道,经销商将会用此商品或服务的特殊目的。
公司特约条款:此类商品或服务将用于特殊目的。公司特约条款:商品及服务供给与样品在各方面一致。在检查、测试、接受及使用此商品或服务时,将不影响公司的义务。公司授权给经销商及其继承者、转让人和顾客及产品的使用者。公司同意迅速的替换或改正所有产品或服务,当与上述授权不一致时 (如果经销商有要求,空运隔夜交货服务)经销商不负担相关费用。当发现不一致,由经销商提供给公司选择是否空运隔夜交货服务。如果公司拒绝迅速的改正或替换不一致的商品或服务,经销商再合理的通知公司,将会作出改正或替换服务。而因为公司的缘故导致经销商不得不如此做的情况下,经销商要收取一定的费用。

5、 赔偿
5.1经销商没有责任的,公司将支付、赔偿。反对当任何索赔、负债、赔偿金、舒适、判断、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),是因公司的疏忽或错误,或任何误用产品的情形,而不是经销商的原因,由经销商(集体,赔款) 偿付,

5.2 公司没有责任的,经销商将支付、赔偿。反对当任何索赔、负债、赔偿金、舒适、判断、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),是由于经销商的任何错误或疏忽或与之相关的情况、由公司(集体,赔款) 偿付,

6、 其他
6.1 此合同依照美国密苏里州法律制定。双方一致同意,如将来关于合同有任何争议,服从专属管辖权,审判地点将在库克郡内的任何法庭。

6.2在此之下的合同其所有义务和权利,没有公司的书面许可,可能将不会被经销商过户或转让。

6.3 所有公司的子公司、分部、及其附属公司是此合同的第三方受益人。

6.4 经销商将让他的雇员、代理商和代表意识到:此合同经销商将有共同的和独立的责任和义务,对任何违背此合同的情形,由经销商、个人或任何雇员、代理商或代表指出。

6.5 公司将保密所有由经销商提供的信息 (口头的或书面的),不能透露此信息给任何其他人或将此信息用于任何目的而不是用于履行此合同,除非公司获得经销商书面许可。此段内容将适用于图表、说明书、或其他文件;如果没有经销商的书面许可,公司不能广告或公布“经销商已经和公司签订了采购合同”的内容,也不能泄露任何公司和经销商及订单有关联的信息,除非书面许可。由公司和经销商双方认为是秘密的或机密的,商业、金融或技术情报的信息不能以任何方式在任何时间泄露,公司将尊重且无权反对经销商。除非像这样的权利可能被专利权保护。

好样的!
厉害!!!
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Referring to Clause 6.1, this Agreement shall be governed by the laws of the state of Missouri, United States.  If this Agreement is very important to your company, you should seek professional advice from the lawyer in this field so as to protest your right and interest. (Will you go to Cook County of USA to sue this company if they do not pay you?)

This is not just a translation issue, but the legal implication of clauses in this Agreement.  For example, both indemnification and compensation can be translated as 赔偿, but they are different from the viewpoint of contract law.

I think that I am not an appropriate person to translate the legal document, but I have more than ten English-Chinese Dictionaries for Law.  If you have any query on the translation of certain legal terms, I shall be glad to offer the help.

Remark:
As far as I know, there are mediation (仲裁) services in Hong Kong. If suitable amendment to Clause 5.1 is made by your lawyer, the contractual dispute can be resolved in Hong Kong - a place convenience to both parties.
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我只看了开头,先提几处个人意见.

Sales commission好像是销售佣金的意思啊,楼主为什么翻译成销售代理呢?销售代理协议可以翻译成Sales Agency Agreement.

“符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司”读起来挺别扭的,个人认为改为“根据美国佐治亚州法律成立的公司(以下称为经销商)”较好.

“on its behalf and on behalf of its employees, agents and representatives代表公司及公司所有员工、代理商及代表。”你确定这里的agent是指代理商吗?我倒觉得像是指办事处.这个合同是你们公司和老外签的,跟你们公司其他的代理商没关系吧?公司怎么能代表那些代理商呢?

“whereby Distributor will purchase products from the Company”我觉得这句话的意思是“经销商将根据此协议从公司购买产品”.(不要翻译成“经销商将根据此协议购买公司产品”,因为这样就有空子可钻,经销商可能从别的渠道买到公司产品.)

“During the term of this Agreement and for one year after any termination of this Agreement, 在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年”个人觉得这里的termination翻译成“终止”好些,因为可能协议还没到期就因为某种原因而终止了.

“Company agrees that it will not direct or indirectly (whether for itself or through other companies or agents whom the Company should reasonably expect would resell the Products) market, sell or distribute the Products, or any goods directly or indirectly competitive with the Products, in the Territory.” 公司承诺不在区域内直接或间接(无论是公司本身,还是公司认为会转售产品的其它公司或代理商)上市、销售或分销本公司产品及其它任何直接或间接与本公司产品相竞争的商品.

隔行如隔山,还是应该以律师说的为准."合同"还是"协议","订购"还是"定购",这些都要吃准.楼主最好找个懂法律英语的律师.可惜这里是技术论坛,大家对法律懂得不多.楼主可以去北大法意的法意论坛问问,并参考一下网上的中英文对照经销合同范本.

北大法意:
http://www.lawyee.net/Act/Act.asp

合同范本:
http://www.chinalawedu.com/web/mmht/
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
The remark at 5/F is referred.
Sorry, mediation should be 调解; 仲裁 is arbitration. 诉讼,仲裁、调解 are three different approaches to resolve the contractual dispute, 诉讼最费钱费时, 调解反之但约束力最弱 (difficult to enforce the verdict)。

shuzi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
Referring to Clause 6.1, this Agreement shall be governed by the laws of the state of Missouri, United States.  If this Agreement is very important to your company, you should seek professional advice from the lawyer in this field so as to protest your right and interest. (Will you go to Cook County of USA to sue this company if they do not pay you?)

This is not just a translation issue, but the legal implication of clauses in this Agreement.  For example, both indemnification and compensation can be translated as 赔偿, but they are different from the viewpoint of contract law.

I think that I am not an appropriate person to translate the legal document, but I have more than ten English-Chinese Dictionaries for Law.  If you have any query on the translation of certain legal terms, I shall be glad to offer the help.

Remark:
As far as I know, there are mediation (仲裁) services in Hong Kong. If suitable amendment to Clause 5.1 is made by your lawyer, the contractual dispute can be resolved in Hong Kong - a place convenience to both parties.



Thanks for you help,today I'm busying doing my work and has no time to
answer you in time,I'm so sorry for my impertinence

And just right now,I reviewed my version,found some faults,and a new version is just listing as follows,I'm STILL NEED EVERYONE'S HELP

TKS。。。。。。
shuzi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
我只看了开头,先提几处个人意见.

Sales commission好像是销售佣金的意思啊,楼主为什么翻译成销售代理呢?销售代理协议可以翻译成Sales Agency Agreement.

“符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司”读起来挺别扭的,个人认为改为“根据美国佐治亚州法律成立的公司(以下称为经销商)”较好.

“on its behalf and on behalf of its employees, agents and representatives代表公司及公司所有员工、代理商及代表。”你确定这里的agent是指代理商吗?我倒觉得像是指办事处.这个合同是你们公司和老外签的,跟你们公司其他的代理商没关系吧?公司怎么能代表那些代理商呢?

“whereby Distributor will purchase products from the Company”我觉得这句话的意思是“经销商将根据此协议从公司购买产品”.(不要翻译成“经销商将根据此协议购买公司产品”,因为这样就有空子可钻,经销商可能从别的渠道买到公司产品.)

“During the term of this Agreement and for one year after any termination of this Agreement, 在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年”个人觉得这里的termination翻译成“终止”好些,因为可能协议还没到期就因为某种原因而终止了.

“Company agrees that it will not direct or indirectly (whether for itself or through other companies or agents whom the Company should reasonably expect would resell the Products) market, sell or distribute the Products, or any goods directly or indirectly competitive with the Products, in the Territory.” 公司承诺不在区域内直接或间接(无论是公司本身,还是公司认为会转售产品的其它公司或代理商)上市、销售或分销本公司产品及其它任何直接或间接与本公司产品相竞争的商品.

隔行如隔山,还是应该以律师说的为准."合同"还是"协议","订购"还是"定购",这些都要吃准.楼主最好找个懂法律英语的律师.可惜这里是技术论坛,大家对法律懂得不多.楼主可以去北大法意的法意论坛问问,并参考一下网上的中英文对照经销合同范本.

北大法意:
http://www.lawyee.net/Act/Act.asp

合同范本:
http://www.chinalawedu.com/web/mmht/


谢谢你提供的建议,不好意思,今天一天琐事太多,现在才有时间回复,而不是我视而不见的原因~~~~


你的意见是对的,我在译文中已经选择性的修改,谢谢你的指点,不胜感激!


现在我重新校对一次后发上来,请大家再看看有无不当之处,

鞠躬。。。
shuzi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵

                          销售及销售代理权协议

此协议于2007年*月*日制定,由_____公司、根据美国佐治亚州法律成立的公司(以下称为经销商),代表公司及公司所有员工、代理商及代表 和 ____,根据中华人民共和国法律成立的公司(以下称为公司),代表公司及公司所有员工、代理商及代表。
  公司希望经销商卖出及分销一定产品,双方希望就此签订协议。经销商将根据此协议从公司购买产品,再在[北美,包括美国、加拿大及墨西哥](区域范围) 销售,根据签订协议之前的充分共识,由双方一致协商如下:

1、    产品的销售及使用:
经销商同意尽量代销产品,①经销商从公司买产品,并在区域范围内代销产品,其产品就如列出在附件正表A中的(产品),双方随时修订增删。或者②经销商在区域范围内代销公司产品,或由公司直接装运给客户(共同售出)。公司同意在协议期限内,经销商有专有权,而不是义务,在区域范围内来销售这个产品。在合约有效期间及在合约终止后接下来的一年,公司同意不在区域内直接或间接(无论是公司本身,还是公司认为会转售产品的其它公司或代理商)交易、销售或分销本公司产品及其它任何直接或间接与本公司产品相竞争的商品。
公司在合约期间应有阶段性的介绍新的产品,如果这些新产品不能被经销商迅速的订购,公司应该提供给经销商为期12个月的优先选择权,如果经销商未能有效开发市场,且不能有证据表明其能在12个月期限内为新产品开发市场,这个新的产品(或多种产品)将会排除在协议之外。这些新的产品和介绍说明、推广日期将包含在正表A的修订版本里。而正表A在公司和经销商一致同意后,由公司书面提交。

做为协议一方,公司将获得经销商在区域范围内所有的客户资源。

2、条约期限
协议自签订之日起生效,有效期两年。并在协议到期后,自动延期一年,除非任何一方在合约到期前至少90天向另一方提出书面通知。如果任何一方在合约到期前30天提出书面通知,有证据表明另一方违背协议且双方未能磋商沟通达成一致,此协议将会终止。此协议可能由公司在结束12个月有效期后终止。如果①经销商的订单在最初的12个月期间未能达到最少数额____$ ②经销商的订单在第一个12个月周期内,未能达到最少数额 ____ $③经销商的订单在第二个或任何连续的12个月周期内,订单未能达到 ____ $。

此协议将起于第一个12个月周期,并终止于第二个12个月周期,加上从此日期被额外计算的12个月,公司将用最大努力优惠定价产品,以便经销商能销售产品并满足协议的大概数额。

3、 定价及付款方式
在价格方面任何改变都要求至少提前90天通知,,成本涨价由公司提供证明给经销商,经销商仅接受由成本涨价原因而适度合理的提高价格。公司装运给经销商的商品在交货后60天内,由经销商付款给公司。

4、 保证书
公司明确保证:此协议适用于所有在此协议下完成的商品和服务。双方所有在此协议下完成的商品和服务将在规格及标准方面达成一致,用最新的材料及加工工艺,且是无缺点的产品及服务。
公司保证:所有此类商品或服务,将会与集装箱或标签或广告上的陈述一致。对此类商品或服务、或任何商品将会充分的包含、封装、标记、贴好标签。
公司保证:所有的商品或服务、装备,都将是适销对路的,公司将为此类商品或服务能正常使用而保证安全、合理。如果公司知道或有权知道,经销商会将此商品或服务用于特殊目的,公司保证其将适于特殊目的。
公司保证:提供的商品及服务与样品在各方面一致。在检查、测试、接受及使用此商品或服务时,将不影响公司在此协议下的义务;当在检查、测试、接受及使用此商品或服务时,此保证继续有效。公司的保证范围将涵盖经销商及其继承者、转让人和顾客及经销商售出此产品后的使用者。当发现与上述保证不一致时,由经销商提供给公司选择是否同意及时的替换或改正所有产品或服务(如果经销商有要求,空运隔夜交货),经销商不负担相关费用。经销商在合理的通知公司后,如果公司不及时履行改正或替换不一致的商品或服务的保证,将可能由经销商作出改正或替换服务,且经销商收取因公司缘故而引起的费用。

5、 赔偿
5.1 当因公司的疏忽或错误,或任何误用产品的情形,而不是经销商的原因,引起的任何索赔、负债、赔偿金、控告、判决、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),公司将支付、赔偿,而不是由经销商(集体,赔款) 偿付,

5.2 当因经销商的任何错误或疏忽或与之相关的情况,而不是公司的原因,引起的任何索赔、负债、赔偿金、控告、判决、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),经销商将支付、赔偿,而不是由公司(集体,赔款) 偿付,

6、 其他
6.1 此协议依照美国密苏里州法律制定。双方同意,如将来在此协议下有任何争议,遵从专属管辖权,审判地点将在库克郡内的任何法庭。

6.2在协议之下的所有义务和权利,没有公司的书面许可,将不能被经销商过户或转让。

6.3 所有公司的子公司、分部、及其附属公司是此协议的第三方受益人。

6.4 经销商将让他的雇员、代理商和代表明白此协议的要求,并且经销商将为经销商下任何违背此协议的个人或任何雇员、代理商或代表承担共同的和独立的责任与义务。

6.5 公司将对所有由经销商提供的信息 (口头的或书面的) 保密,不能透露此信息给任何其他人或将此信息用于任何目的而不是用于履行此协议,除非公司获得经销商书面许可。此段内容将适用于图表、说明书、或其他文件;如果没有经销商的书面许可,公司不能广告或公布“经销商已经和公司签订了采购协议”的内容,也不能泄露任何公司和经销商及订单有关联的信息。商业、金融或技术情报的信息由公司和经销商双方认为是秘密的或机密的,不能以任何方式在任何时间泄露,在上述三方面公司将遵从经销商。除非此权利被专利法保护。

猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴