cuggi回复于2007/10/16
先利用他打开你的知名度,久了客户会在网上搜公司,甚至会自己找到你们,同时你如果直接找他们也容易。
产品出现问题的责任问题要搞清楚了,最好让他们负责,因为他们知道这些事情怎么处理在他们国家。
老外的思想是不管你赚多少,只要你能保证他要的那么多利益就可以了,所以对老外来说,价格不是最重要,质量,交期,风险,付款方式都有影响,想抢走一个客户也不太容易。但是亚洲这边还是比较在乎价格的,因为亚洲这边拿的货多数都是返校到大陆,尤其是广州那边,很多都是只是发货到香港,绕个圈就到广州,深圳,就变成外国货,因为标签也换了。
所以,这点也看出,大家不要盲目信外国货啊。
happyjyl回复于2007/10/09
我只看了开头,先提几处个人意见.
Sales commission好像是销售佣金的意思啊,楼主为什么翻译成销售代理呢?销售代理协议可以翻译成Sales Agency Agreement.
“符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司”读起来挺别扭的,个人认为改为“根据美国佐治亚州法律成立的公司(以下称为经销商)”较好.
“on its behalf and on behalf of its employees, agents and representatives代表公司及公司所有员工、代理商及代表。”你确定这里的agent是指代理商吗?我倒觉得像是指办事处.这个合同是你们公司和老外签的,跟你们公司其他的代理商没关系吧?公司怎么能代表那些代理商呢?
“whereby Distributor will purchase products from the Company”我觉得这句话的意思是“经销商将根据此协议从公司购买产品”.(不要翻译成“经销商将根据此协议购买公司产品”,因为这样就有空子可钻,经销商可能从别的渠道买到公司产品.)
“During the term of this Agreement and for one year after any termination of this Agreement, 在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年”个人觉得这里的termination翻译成“终止”好些,因为可能协议还没到期就因为某种原因而终止了.
“Company agrees that it will not direct or indirectly (whether for itself or through other companies or agents whom the Company should reasonably expect would resell the Products) market, sell or distribute the Products, or any goods directly or indirectly competitive with the Products, in the Territory.” 公司承诺不在区域内直接或间接(无论是公司本身,还是公司认为会转售产品的其它公司或代理商)上市、销售或分销本公司产品及其它任何直接或间接与本公司产品相竞争的商品.
隔行如隔山,还是应该以律师说的为准."合同"还是"协议","订购"还是"定购",这些都要吃准.楼主最好找个懂法律英语的律师.可惜这里是技术论坛,大家对法律懂得不多.楼主可以去北大法意的法意论坛问问,并参考一下网上的中英文对照经销合同范本.
北大法意:
http://www.lawyee.net/Act/Act.asp
合同范本:
http://www.chinalawedu.com/web/mmht/
闲鹤野云回复于2007/10/10
关于那个赔偿条款参看:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070806/932697/
飘舞回复于2007/10/11
我在以前的公司和俄罗斯做过贸易,提示您最好还是找一些专业的法律人员和翻译来.相对来讲保障性高一些.因为外国人有时候和我们的思维方式不太一样.和对方代表多沟通.专业知识方面我也无能为力 只是通过和外国人合作后的一点感受
原文由 shuzi 发表:
这是我翻译的,请大家帮我看看,不对的地方请指出!
销售及销售代理权合同
此合同于2007年___月____日制定,由_____公司、符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司,代表公司及公司所有员工、代理商及代表和____,符合中华人民共和国法律(公司),代表公司及公司所有员工、代理商及代表。
公司希望经销商卖出及分销一定产品,双方希望就此签订合同。经销商为此愿从公司定购产品,再在(北美,包括美国、加拿大及墨西哥区域范围) 销售,做为签订合同之前的承诺,由双方一致协商如下:
1、 产品的销售及使用:
经销商承诺尽量代销产品,①经销商从公司买产品,其产品就如列出在正表A部分中的,双方随时修订增删,并在区域范围内代销产品,
或者②经销商在区域范围内代销公司产品,或由公司直接装运给客户(共同售出),公司同意在合同期限内,经销商有专有权,而不是义务,在区域范围内来销售这个产品。在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年,公司承诺他不会直接或间接(无论是为自己还是通过其他公司或其他公司代理)在此区域销售产品,公司应该理性的期待经销商在区域内直接或间接销售或分销任何商品以及有竞争力的产品。
公司在合约期间应有阶段性的介绍新的产品,如果这些新产品,经销商不能马上定购,公司应该提供给经销商为期12个月的优先选择权,如果经销商未能有效开发市场,且不能有证据表明其能在12个月期限内为新产品开发市场,这个新的产品(或多种产品)将会排除在合同之外。这些新的产品和介绍说明、推广日期将包含在正表A里面。A部分在公司和经销商一致同意后,合同由公司书面提交。
做为合同的一部分,公司将可利用经销商在区域范围内所有的客户资源。
2、条约期限
合同自签订之日起生效,生效期两年。并在合同到期后,自动延期一年,除非任何一方在合约到期前至少90天提出书面通知。如果任何一方在合约到期前30天提出书面通知,有证据表明另一方违背合同且双方未能磋商沟通达成一致,此合同将会终止。此合同可能由公司在结束12个月有效期后终止。如果①经销商的订单在最初的12个月期间未能达到最少数额_____②经销商的订单在第一个12个月周期内,未能达到最少数额_____③经销商的订单在第二个或任何连续的12个月周期内,订单未能达到_____。
此合同将起于第一个12个月周期,并终止于第二个12个月周期,加上从此日期被额外计算的12个月,公司利用最大努力优惠定价产品,以便经销商能销售产品并满足合同数额或超出合同要求。
3、 定价及付款方式
在价格方面任何改变都要求至少提前90天通知,并将由经销商选择是否接受,如果有证据表明成本增加,譬如涨价等,经销商愿意适度合理的提高价格。公司装运给经销商的商品在交货后60天内,其费用由经销商支付给公司。
4 保证书
公司清楚特约条款,此合同适用于所有商品和服务,所有的商品或服务在此合同下完成。双方必须在规格及标准方面达成一致。新产品或在材料及加工工艺上的情形不受此条款约束。
公司特约条款:所有此类商品或服务,将会与集装箱或标签或广告上的陈述一致。对此类商品或服务、或任何商品将会充分的包含、封装、标记、贴好标签。
公司特约条款:所有的商品或服务、装备,都将有销路,并将为此目的保证安全、适当。此类商品或服务将会正常使用,如果公司知道或不得不知道,经销商将会用此商品或服务的特殊目的。
公司特约条款:此类商品或服务将用于特殊目的。公司特约条款:商品及服务供给与样品在各方面一致。在检查、测试、接受及使用此商品或服务时,将不影响公司的义务。公司授权给经销商及其继承者、转让人和顾客及产品的使用者。公司同意迅速的替换或改正所有产品或服务,当与上述授权不一致时 (如果经销商有要求,空运隔夜交货服务)经销商不负担相关费用。当发现不一致,由经销商提供给公司选择是否空运隔夜交货服务。如果公司拒绝迅速的改正或替换不一致的商品或服务,经销商再合理的通知公司,将会作出改正或替换服务。而因为公司的缘故导致经销商不得不如此做的情况下,经销商要收取一定的费用。
5、 赔偿
5.1经销商没有责任的,公司将支付、赔偿。反对当任何索赔、负债、赔偿金、舒适、判断、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),是因公司的疏忽或错误,或任何误用产品的情形,而不是经销商的原因,由经销商(集体,赔款) 偿付,
5.2 公司没有责任的,经销商将支付、赔偿。反对当任何索赔、负债、赔偿金、舒适、判断、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),是由于经销商的任何错误或疏忽或与之相关的情况、由公司(集体,赔款) 偿付,
6、 其他
6.1 此合同依照美国密苏里州法律制定。双方一致同意,如将来关于合同有任何争议,服从专属管辖权,审判地点将在库克郡内的任何法庭。
6.2在此之下的合同其所有义务和权利,没有公司的书面许可,可能将不会被经销商过户或转让。
6.3 所有公司的子公司、分部、及其附属公司是此合同的第三方受益人。
6.4 经销商将让他的雇员、代理商和代表意识到:此合同经销商将有共同的和独立的责任和义务,对任何违背此合同的情形,由经销商、个人或任何雇员、代理商或代表指出。
6.5 公司将保密所有由经销商提供的信息 (口头的或书面的),不能透露此信息给任何其他人或将此信息用于任何目的而不是用于履行此合同,除非公司获得经销商书面许可。此段内容将适用于图表、说明书、或其他文件;如果没有经销商的书面许可,公司不能广告或公布“经销商已经和公司签订了采购合同”的内容,也不能泄露任何公司和经销商及订单有关联的信息,除非书面许可。由公司和经销商双方认为是秘密的或机密的,商业、金融或技术情报的信息不能以任何方式在任何时间泄露,公司将尊重且无权反对经销商。除非像这样的权利可能被专利权保护。
原文由 poorlittle 发表:
Referring to Clause 6.1, this Agreement shall be governed by the laws of the state of Missouri, United States. If this Agreement is very important to your company, you should seek professional advice from the lawyer in this field so as to protest your right and interest. (Will you go to Cook County of USA to sue this company if they do not pay you?)
This is not just a translation issue, but the legal implication of clauses in this Agreement. For example, both indemnification and compensation can be translated as 赔偿, but they are different from the viewpoint of contract law.
I think that I am not an appropriate person to translate the legal document, but I have more than ten English-Chinese Dictionaries for Law. If you have any query on the translation of certain legal terms, I shall be glad to offer the help.
Remark:
As far as I know, there are mediation (仲裁) services in Hong Kong. If suitable amendment to Clause 5.1 is made by your lawyer, the contractual dispute can be resolved in Hong Kong - a place convenience to both parties.
原文由 happyjyl 发表:
我只看了开头,先提几处个人意见.
Sales commission好像是销售佣金的意思啊,楼主为什么翻译成销售代理呢?销售代理协议可以翻译成Sales Agency Agreement.
“符合美国佐治亚州(经销商)法律成立的公司”读起来挺别扭的,个人认为改为“根据美国佐治亚州法律成立的公司(以下称为经销商)”较好.
“on its behalf and on behalf of its employees, agents and representatives代表公司及公司所有员工、代理商及代表。”你确定这里的agent是指代理商吗?我倒觉得像是指办事处.这个合同是你们公司和老外签的,跟你们公司其他的代理商没关系吧?公司怎么能代表那些代理商呢?
“whereby Distributor will purchase products from the Company”我觉得这句话的意思是“经销商将根据此协议从公司购买产品”.(不要翻译成“经销商将根据此协议购买公司产品”,因为这样就有空子可钻,经销商可能从别的渠道买到公司产品.)
“During the term of this Agreement and for one year after any termination of this Agreement, 在合约有效期间及在合约到期后接下来的一年”个人觉得这里的termination翻译成“终止”好些,因为可能协议还没到期就因为某种原因而终止了.
“Company agrees that it will not direct or indirectly (whether for itself or through other companies or agents whom the Company should reasonably expect would resell the Products) market, sell or distribute the Products, or any goods directly or indirectly competitive with the Products, in the Territory.” 公司承诺不在区域内直接或间接(无论是公司本身,还是公司认为会转售产品的其它公司或代理商)上市、销售或分销本公司产品及其它任何直接或间接与本公司产品相竞争的商品.
隔行如隔山,还是应该以律师说的为准."合同"还是"协议","订购"还是"定购",这些都要吃准.楼主最好找个懂法律英语的律师.可惜这里是技术论坛,大家对法律懂得不多.楼主可以去北大法意的法意论坛问问,并参考一下网上的中英文对照经销合同范本.
北大法意:
http://www.lawyee.net/Act/Act.asp
合同范本:
http://www.chinalawedu.com/web/mmht/