主题:【求助】帮忙翻译下面的句子

浏览0 回复8 电梯直达
为什么呢?
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
请大家帮忙翻译
Dike flow of spilled material using soil or sandbags to minimize
            contamination of drains, surface and ground waters.
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
wangxhfairy
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
使用泥土或沙袋作为构建堤坝的材料来减小排水道、表面和地下水的污染。
不知道怎样可以么。。 我是这样理解的。。呵呵。。
该帖子作者被版主 redanqi4积分, 2经验,加分理由:多谢应助
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
用泥土或沙包围堰溢出物以减少对(管道)排水、地表水和地下水的污染

最难译是dike flow, 找资料时偶然发现原文在 http://www.pgchemicals.com/resources/msds/AE-3.pdf
, 才知是有关处理化学品意外的, 并非土木工程。 最後试译为“围堰”, 不知是否合适。

各位朋友求助时, 最好有上下文、背景资料等。  其实, 加一个链接 http://www.pgchemicals.com/resources/msds/AE-3.pdf 又有何难呢?
该帖子作者被版主 redanqi4积分, 2经验,加分理由:应助
hj751002
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
dike 应为动词吧,是个祈使句吧。这样翻译好不好?在2楼基础上改的。

用泥土或沙包修建围堰以减少溢出物对排水沟、地表水和地下水的污染。
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:多谢应助
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hj751002 发表:
dike 应为动词吧,是个祈使句吧。这样翻译好不好?在2楼基础上改的。

用泥土或沙包修建围堰以减少溢出物对排水沟、地表水和地下水的污染。




若想突出 “围” “溢出物”这个行动 (as this is one of the ACCIDENTAL RELEASE MEASURES in the MATERIAL SAFETY DATA SHEET), please consider “用泥土或沙包堆堰围堵溢出物以减少对排水沟、地表水和地下水的污染”
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Dike flow of spilled material using soil or sandbags to minimize contamination of drains, surface and ground waters.

以土壤或者沙袋堤防泄漏物,将对下水道,地表水和地下水的污染危害降至最小。


Dike这里指堤防。 flow of spilled material指泄漏物的流动,直接翻译为泄漏物即可。
这里面中西文字习惯的差异还是蛮大的。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:

Dike这里指堤防。 flow of spilled material指泄漏物的流动,直接翻译为泄漏物即可。
quote]

我一直将dike flow作为一个词来考虑, 看来flow of spilled material更合理 (意为泄漏物的扩散?)
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 redanqi 发表:

Dike这里指堤防。 flow of spilled material指泄漏物的流动,直接翻译为泄漏物即可。
quote]

我一直将dike flow作为一个词来考虑, 看来flow of spilled material更合理 (意为泄漏物的扩散?)

是的。
这个句子经常在msds 中出现。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴