原文由 happyjyl 发表:
倒!把手腕切下来不就是把整个手掌(连着手指)切下来吗?不要抠字眼啊。
原文由 youjian000 发表:
原文如下:
Remember to keep experimental data from any experiments used to validate optical properties in a safe place, it will be needed if you
are ever audited. If you have used Fraunhofer, remember that it’s best to cut down your wrist and not across!
我的翻译如下:
切记,任何用来验证光学特性的实验,所得到的实验数据应放在一个安全的地方保存,如果你曾接受审核,这样做将是必要的。假如你已经使用
Fraunhofer理论,记住......
最后一句不知道如何翻译,请大家帮忙!前面的翻译也请大家指正。
说明:Fraunhofer是光的衍射理论。
原文由 poorlittle 发表:
似乎和割脉自杀有关, 顺割比横割更快死。 (see http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071025173751AAps4Vl )
但不明白在整段中的意思, 比喻要用得其法?
[我的猜想 :
it’s best to cut down your wrist and not across!
意译 : 若想死得快(i.e. the best), 就要顺割(i.e. choose an appropriate method), 即要用得其法。]
原文由 poorlittle 发表:原文由 happyjyl 发表:
倒!把手腕切下来不就是把整个手掌(连着手指)切下来吗?不要抠字眼啊。
一条路, street, 中间行车(双向或单向), 行车线的两边是行人道lane。
go down the lane 是沿行人道行, across the street 是横过一条路。
go down the lane, not across the street 这句话是用来描述挥刀的方向的
cut 在这裹是割伤, 不是切下。 Emo 一般没勇气斩下自己的手掌的。
手若是a street, 横向割手腕(across the street的方向), 流血少, 不易死。 顺着手割(go down the lane的方向), 会流很多血, 死得快。
go down the lane, not across the street 这句话意为 “既然想死, 就用个真是死得去的方法”, 用到其他场合, 可能指 “既然想做, 就用有效的方法”