主题:【求助】请朋友们帮忙翻译一下(割手腕的典故)

浏览0 回复32 电梯直达
可能感兴趣
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
这种可能性很大。因为我遇到过。甚至从我这里到公司同事哪里都有乱掉的。
所以建议在传递文档的时候,尽量选择PDF,PDF最完美的地方就是文档格式怎么传输也不会改变的。

多谢红狐
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by youjian000
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:

倒!把手腕切下来不就是把整个手掌(连着手指)切下来吗?不要抠字眼啊。


一条路, street, 中间行车(双向或单向), 行车线的两边是行人道lane。
go down the lane 是沿行人道行, across the street 是横过一条路。
go down the lane, not across the street 这句话是用来描述挥刀的方向的

cut 在这裹是割伤, 不是切下。  Emo 一般没勇气斩下自己的手掌的。
手若是a street, 横向割手腕(across the street的方向), 流血少, 不易死。  顺着手割(go down the lane的方向), 会流很多血, 死得快。

go down the lane, not across the street 这句话意为 “既然想死, 就用个真是死得去的方法”, 用到其他场合, 可能指 “既然想做, 就用有效的方法”
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
说一个真正抠字眼的笑话:

某步行时遇一坑, 旁人说可跳过去。 某双足立定, 屈膝, 用力一跳, 结果因坑太阔掉到坑内。旁人说应一足前一足後, 某呼曰 “一足前一足後乃跃, 非跳也。”
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
说一个真正抠字眼的笑话:

某步行时遇一坑, 旁人说可跳过去。 某双足立定, 屈膝, 用力一跳, 结果因坑太阔掉到坑内。旁人说应一足前一足後, 某呼曰 “一足前一足後乃跃, 非跳也。”

poorlittle好幽默!
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
cut 在这裹是割伤, 不是切下。  Emo 一般没勇气斩下自己的手掌的。
手若是a street, 横向割手腕(across the street的方向), 流血少, 不易死。  顺着手割(go down the lane的方向), 会流很多血, 死得快。


多谢提醒。我仔细想了下,应该是如你所说,这里的down应该是“沿着”的意思。
cjpeng
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
原文如下:
Remember to keep experimental data from any experiments used to validate optical properties in a safe place, it will be needed if you
are ever audited. If you have used Fraunhofer, remember that it’s best to cut down your wrist and not across!
我的翻译如下:
切记,任何用来验证光学特性的实验,所得到的实验数据应放在一个安全的地方保存,如果你曾接受审核,这样做将是必要的。假如你已经使用
Fraunhofer理论,记住......
最后一句不知道如何翻译,请大家帮忙!前面的翻译也请大家指正。
说明:Fraunhofer是光的衍射理论。


我也尝试着翻译了一下,供大家探讨:
切记,要将用来验证光学特性的实验数据保存在一个安全的地方,无论在什么时候接受审查,这样做都是必要的。如果你使用了Fraunhofer理论,那么请记住,最好将它有效的运用起来。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
My suggestion:

keep…… in a safe place
直译 : 放在一个安全(safe)的地方(place)保存(keep)
意译 : 妥善保存(管)

Remember to keep experimental data from any experiments used to validate optical properties in a safe place, it will be needed if you are ever audited.
(切记,)验证光学特性的实验数据应妥善保存,以备审核之用。
该帖子作者被版主 happyjyl5积分, 2经验,加分理由:翻译得好
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
(切记,)验证光学特性的实验数据应妥善保存,以备审核之用。

你的翻译很精辟,我喜欢。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
似乎和割脉自杀有关, 顺割比横割更快死。 (see http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071025173751AAps4Vl )

但不明白在整段中的意思, 比喻要用得其法?

[我的猜想 :
it’s best to cut down your wrist and not across!
意译 : 若想死得快(i.e. the best), 就要顺割(i.e. choose an appropriate method), 即要用得其法。]

没有实验过,横切竖切都不好。割头最快。恐怖,一个衍射光的理论怎么和割手腕关系上了。这个写操作的人,不地道。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 happyjyl 发表:

倒!把手腕切下来不就是把整个手掌(连着手指)切下来吗?不要抠字眼啊。


一条路, street, 中间行车(双向或单向), 行车线的两边是行人道lane。
go down the lane 是沿行人道行, across the street 是横过一条路。
go down the lane, not across the street 这句话是用来描述挥刀的方向的

cut 在这裹是割伤, 不是切下。  Emo 一般没勇气斩下自己的手掌的。
手若是a street, 横向割手腕(across the street的方向), 流血少, 不易死。  顺着手割(go down the lane的方向), 会流很多血, 死得快。

go down the lane, not across the street 这句话意为 “既然想死, 就用个真是死得去的方法”, 用到其他场合, 可能指 “既然想做, 就用有效的方法”


感觉中文中很多词组可以表达的:
别画蛇添足;
直截了当;
别脱了裤子放*;
直来直去,别绕弯子;
爽快点,别磨蹭;
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴