主题:【求助】求助翻译一句话

浏览0 回复15 电梯直达
可能感兴趣
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
希望后面翻译的人加上句式分析,而不是拿中文做文章
frankwang2005
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
研讨会拟邀请嘉宾参加并就如何处理此领域的关键问题和挑战进行一些案例分析。
robinhancl2
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
The seminars feature guest speakers and case-study presentations on how key issues or challenges have been handled by others in the field.
同意楼上一位的说法guest speakers 和case-study presentations 并列关系,
feature 为谓语,on后面是case-study presentations 的修饰语了。翻译成什么样并不重要,只要意思理解对就好了
该帖子作者被版主 redanqi1积分, 2经验,加分理由:分析正确
迷失的精灵
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 elizabeth1 发表:
原文由 elizabeth1 发表:
原文由 redanqi 发表:
The seminars feature guest speakers and case-study presentations on how key issues or challenges have been handled by others in the field.
研讨会邀请有演讲嘉宾,并有就此领域其他人如何应对关键问题或挑战的案例分析。

请大家帮我看看这样翻译有否不妥,更恰当的翻译应该是怎么样的


研讨会拟邀请演讲嘉宾,针对应对处理此领域关键问题和挑战的案例进行分析。

羡鱼(elizabeth1):你的帖子重复了,请删除其一!谢谢!
bearchild
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
研讨会的特色在于演讲嘉宾以及案例分析,这些案例的内容主要是关于此领域其他人是如何应对关键问题或挑战的。

The seminars(主语) feature(动词,做谓语) guest speakers(宾语1) and case-study presentations(宾语2) on how key issues or challenges have been handled by others in the field.(on后面全部是用来补充说明presentations的)
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴