原文由 redanqi 发表:
They include ongoing toxic effects, the spread of toxic levels of contaminants to other areas, loss of habitat due to failed restoration, and other sequela.
它们包括现有毒性效应,污染物毒性水平的传播,恢复失败导致的生境破坏以及其他后果。
loss of habitate due to failed restoration是不是指生态环境恢复失败而导致生物栖息地丢失?
及其它后遗症。
原文由 redanqi 发表:
Hence, when assessing risks from spills or other past events, we are assessing risks associated with future consequences of those events.
因此,当评价溢流或其他过去事件的风险时,我们实际上是在评价关联于事件未来结果的风险。
associated with翻译为关联感觉挺别扭的。此类事件未来结果的所伴随的风险,具体用怎么样的中文表示更通畅一下子想不到、
原文由 redanqi 发表:
Even when performing assessments to set monetary damages for past actions, we are not assessing risks of past events.
即便进行过去行为所造成货币损失的评价,我们也不是评价过去事件的风险。
即便是在评价过去行为而造成的经济损失时,我们也不是在评价过去事件的风险。
原文由 littlewing 发表:原文由 redanqi 发表:
Even when performing assessments to set monetary damages for past actions, we are not assessing risks of past events.
即便进行过去行为所造成货币损失的评价,我们也不是评价过去事件的风险。
即便是在评价过去行为而造成的经济损失时,我们也不是在评价过去事件的风险。
“经济损失”是比“货币损失”舒服一些,主要是最后一句在Exxon Valdez事件里又出现了monetary这个单词,我想想还是翻成货币了。最关键的是,最后一句目前还不能很流畅的表达,也无法最终判断~