谢谢班珠尔的建议和鼓励,现将资质定管理办法的第1,2章公开,以作交流 (对于积分奖励之类可不是我的目标!)这里中译英的帖好像较少,大概是因为英译中的需求大得多,无论如何,互相学习一下吧。自己的原译本有不少错处,放上来的是后期再校对过的,质量相信会好一点。
GeneralAdministration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of thePeople’s Republic of China (AQSIQ) Order 86
(国家质量监督检验检疫总局令第86号)
“Laboratory and Inspection Organization Qualification Recognition ManagementRegulation”
实验室和检查机构资质认定管理办法
第一章 总则Section 1 - General1. Togovern the qualification management of testing and inspection organizations, aswell as improving the activities of testing and inspection organization to be morescientific and effective, this Order is established base on PRC Metrology Law,PRC Standardization Law, PRC Product Quality Law and PRC Certification andAccreditation Ordinance.第一条 为规范实验室和检查机构资质管理工作,提高实验室和检查机构资质认定活动的科学性和有效性,根据《中华人民共和国计量法》、《中华人民共和国标准化法》、《中华人民共和国产品质量法》、《中华人民共和国认证认可条例》等有关法律、行政法规的规定,制定本办法。2. TheQualification of testing and inspection organizations in this Order refers tothose organizations reporting data and results to the public with certificationpurpose, possess the necessary facilities and competences.TheRecognition in this Order refers to the activities of assessment andrecognition, conducted by CNCA and the bureau of Quality and Technical Supervisionof provinces, autonomous regions and municipalities, of testing and inspectionorganizations with respect to the essential facilities and competences for thecompliance with laws, regulations and relevant technical specifications.
第二条 本办法所称的实验室和检查机构资质,是指向社会出具具有证明作用的数据和结果的实验室和检查机构应当具有的基本条件和能力。
本办法所称的认定,是指国家认证认可监督管理委员会和各省、自治区、直辖市人民政府质量技术监督部门对实验室和检查机构的基本条件和能力是否符合法律、行政法规规定以及相关技术规范或者标准实施的评价和承认活动。3. In the territory of PRC, all testing andinspection organizations that report data and results to the public forcertification purpose, and the qualification recognition activities to theseorganizations, shall comply with this Order.第三条 在中华人民共和国境内,从事向社会出具具有证明作用的数据和结果的实验室和检查机构以及对其实施的资质认定活动应当遵守本办法。4. CNCA centralizes the management, supervisionand overall coordination of the qualification recognition activities fortesting and inspection organizations.The bureau of Quality and Technical Supervision (BQTS) of individual provinces,autonomous regions and municipalities are responsible for the qualification recognitionactivity within their respective areas.各省、自治区、直辖市人民政府质量技术监督部门和各直属出入境检验检疫机构(以下统称地方质检部门)按照各自职责负责所辖区域内的实验室和检查机构的资质认定和监督检查工作。第四条 国家认证认可监督管理委员会(以下简称国家认监委)统一管理、监督和综合协调实验室和检查机构的资质认定工作。5. Qualification recognition of testing andinspection organizations shall follow the principles of impartiality, integrity, scientific accuracy andstandardization, for advantages of sharing testing resources and avoidingunnecessary duplication of assessment, evaluation and recognition.第五条 实验室和检查机构的资质认定,应当遵循客观公正、科学准确、统一规范、有利于检测资源共享和避免不必要的重复评审、评价、认定的原则。