主题:【讨论】进口气相设备的中文说明书的问题!

浏览0 回复18 电梯直达
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
感觉日本人的英语翻译GC,数据处理机,工作站的英文还不错,易懂,几乎没看到错的地方。
qqqid
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我这里有个中文的HP5890说明书,翻译得很蹩脚,感觉象“金山快译”搞出来的东西。
onlyonejerry
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
xzh5889618
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
coffee8
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 xzh5889618(xzh5889618) 发表:
我们采购国内大厂的气相说明书也有前后矛盾的


不管是国产还是进口仪器,只要是翻译的说明书,母语和外语总是会有些许差别吧
xdzh130
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
瓦里安450-GC在新建序列(即编制样品表)时居然将“No.of injections”译作“进样编号”,想了很久也没明白意思,最后看了英文原文才知道应译为“进样次数”才对。所以中英文应该结合着看,以免造成误会。真不明白,这些大公司为啥不找专业人员来翻译,或者译后找专业人员认真校核后再出版,这样做并不难啊。
zhangyanyan008
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
coffee8
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 xdzh130(xdzh130) 发表:
瓦里安450-GC在新建序列(即编制样品表)时居然将“No.of injections”译作“进样编号”,想了很久也没明白意思,最后看了英文原文才知道应译为“进样次数”才对。所以中英文应该结合着看,以免造成误会。真不明白,这些大公司为啥不找专业人员来翻译,或者译后找专业人员认真校核后再出版,这样做并不难啊。


这个例子很有代表性呀!!
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴