主题:【求助】How to translate the Chinese word "淡定“ into English? Thanks.

浏览0 回复21 电梯直达
可能感兴趣
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
take it easy is better, in general, not because of the meaning. This phrase is used in a more casual way, so it matches with the usage of 淡定

calm down means cooling down from excited status. Calm used as adjective describe an unemotional status. It cannot reflect the actual meaning of 淡定

poised as an adjective may stand for 泰然自若,which is one of the usage of 淡定.However, poised is normally used in a positive and formal way.

It's true that 淡定 has different meanings. Bear in mind that languages are developed from different culture. It's unrealistic to look for word to word translation. The actual situation has to be considered or there'll be jokes.
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 symmacros(jimzhu) 发表:
原文由 金水楼台先得月(albert800922) 发表:
“danding”?


It may be a way to just use pinying "danding" as translation. One of other examples is "zheteng(折腾)"


I don't think '"zheteng" can be as popular as "ungelivable". They don't look like English. Danding pronounced in English way is dfferent from Chinese pinyin, the mood has lost
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
take it easy is better, in general, not because of the meaning. This phrase is used in a more casual way, so it matches with the usage of 淡定

calm down means cooling down from excited status. Calm used as adjective describe an unemotional status. It cannot reflect the actual meaning of 淡定

poised as an adjective may stand for 泰然自若,which is one of the usage of 淡定.However, poised is normally used in a positive and formal way.

It's true that 淡定 has different meanings. Bear in mind that languages are developed from different culture. It's unrealistic to look for word to word translation. The actual situation has to be considered or there'll be jokes.


That's make sense. Bear in mind that languages are developed from different culture. It's unrealistic to look for word to word translation. The actual situation has to be considered or there'll be jokes
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
原文由 symmacros(jimzhu) 发表:
原文由 金水楼台先得月(albert800922) 发表:
“danding”?


It may be a way to just use pinying "danding" as translation. One of other examples is "zheteng(折腾)"


I don't think '"zheteng" can be as popular as "ungelivable". They don't look like English. Danding pronounced in English way is dfferent from Chinese pinyin, the mood has lost


Using directly Chinese pinying would lose the mood, foreigner may not understand its meaning.
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
take it easy is better, in general, not because of the meaning. This phrase is used in a more casual way, so it matches with the usage of 淡定

calm down means cooling down from excited status. Calm used as adjective describe an unemotional status. It cannot reflect the actual meaning of 淡定

poised as an adjective may stand for 泰然自若,which is one of the usage of 淡定.However, poised is normally used in a positive and formal way.

It's true that 淡定 has different meanings. Bear in mind that languages are developed from different culture. It's unrealistic to look for word to word translation. The actual situation has to be considered or there'll be jokes.

疯子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
atlas
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
abcdefghijkl123
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 疯子(3866625) 发表:
Use English can be so chessboards ,I admire you


Using English as a chessboard may be a good metaphor. English expressions are so complex,so do Chinese expressions.
小M
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴