主题:【原创】这个怎么翻译好?

浏览0 回复12 电梯直达
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
浙闽台经济文化交流会所


Zhejiang ,Fujian and Taiwan Economic and Cultural Exchange Club



以上是我的个人翻译,请教大家也没有更好的,或者哪里要修改的。



该帖子作者被版主 影子2积分, 2经验,加分理由:有效求助
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
蓝莓口香糖
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
参考国外各种大学名称的写法,我觉得可以写成
Zhejiang ,Fujian and Taiwan Club of Economy and Culture,
或者Zhejiang ,Fujian and Taiwan Club of Economic and Cultural Exchange
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
浙闽台经济文化交流会所
Zhejiang ,Fujian and Taiwan Economic and Cultural Exchange Club
以上是我的个人翻译,请教大家也没有更好的,或者哪里要修改的。

熊猫,这样如何?Zhejiang,Fujian and Taiwan Club for Economic and Cultural Exchange

poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
I searched with google using the keywords (“economic and cultural exchange”, club), (“economic and cultural exchange”, center), (“economic and cultural exchange”, association) and found that “economic and cultural exchange” is generally followed by the organization (i.e. economic and cultural exchange club, economic and cultural exchange center, economic and cultural association; but Association for the Economic and Cultural Exchange was also found)
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 drizzlemiao 发表:
参考国外各种大学名称的写法,我觉得可以写成
Zhejiang ,Fujian and Taiwan Club of Economy and Culture,
或者Zhejiang ,Fujian and Taiwan Club of Economic and Cultural Exchange


值得参考
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
浙闽台经济文化交流会所
Zhejiang ,Fujian and Taiwan Economic and Cultural Exchange Club
以上是我的个人翻译,请教大家也没有更好的,或者哪里要修改的。

熊猫,这样如何?Zhejiang,Fujian and Taiwan Club for Economic and Cultural Exchange



ruojun 老师和楼上,一个是of ,一个用 for

两者有什么区别和联系么
rigmarole
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
浙闽台经济文化交流会所
Zhejiang ,Fujian and Taiwan Economic and Cultural Exchange Club
以上是我的个人翻译,请教大家也没有更好的,或者哪里要修改的。

熊猫,这样如何?Zhejiang,Fujian and Taiwan Club for Economic and Cultural Exchange



ruojun 老师和楼上,一个是of ,一个用 for

两者有什么区别和联系么
我个人觉得of比较好,读起来语感比较好(可能也是这种用法比较多的缘故吧)。of:是什么的意思;for:就有为什么而做的意思(目的性,指向性比较强)。
其实这几句表达都行的(你的有点中国化),具体的就不要太讲究啦。
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
在网上查到的:
河 南 经 济 文 化 翻 译 中 心
Henan Translation Center For Economic & Cultural Exchange

感觉这个和楼主的句型差不多
驰奔
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
浙闽台经济文化交流会所
Zhejiang ,Fujian and Taiwan Economic and Cultural Exchange Club
以上是我的个人翻译,请教大家也没有更好的,或者哪里要修改的。

熊猫,这样如何?Zhejiang,Fujian and Taiwan Club for Economic and Cultural Exchange

ruojun 老师和楼上,一个是of ,一个用 for
两者有什么区别和联系么

of 指所属关系,一般跟任务或组字单位的名字
for指用途、目的,功能偏多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴