原文由 yaya91 发表:
回楼主,我用有道词典查的,the middle ten days and last ten days of April.
不知确切否?
以上不像是翻译, 倒像以英文解释什么是“中旬”和“下旬” (特别像专门给外国人学中文的汉英字典).
就类似:
公车 解释 : a large motor vehicle designed to carry passengers usually along a fixed route according to a schedule
翻译 : bus
(我第一次见到公车一词觉得很怪, 车也分公、母的?)= = = = = =
对一些不太肯定的中译英, 我习惯用Google搜一下(with quotation mark), 若出现的次数多, 就比较有信心。 (please try “the middle ten days” and “mid-April”respectively)
= = = = = =
ruojun 所言甚是, “四月中下旬”可指四月的中旬或/和下旬 (或可写成 “四月中、下旬”, “四月中/下旬”)。 我被"late middle age” and "early middle age”影响了。