主题:【求助】如何翻译“四月中旬”和“四月中下旬”?谢谢!

浏览0 回复7 电梯直达
learner1999
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
如何翻译“四月中旬”和“四月中下旬”?谢谢!
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
四月中旬 : mid-April, middle of April

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=559622


四月中下旬 :  somebodies use “late-middle of April”, but seems not common.

http://thenlcentral.blogspot.com/2008_04_01_archive.html
http://stanford.wellsphere.com/cancer-article/tummy-trouble/612265

you may search with the keyword “late-middle of ”
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
yaya91
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
回楼主,我用有道词典查的,the middle ten days and last ten days of April.
不知确切否?
该帖子作者被版主 redanqi2积分, 2经验,加分理由:应助
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
the middle and third decade of April

红狐妹妹还是翻译成:
Middle April四月中旬
Middle or/and late April四月中下旬=意指四月的中旬或/和下旬

Third decade 第三个十二年(数十年)的意思,我要笑你一小下

poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 yaya91 发表:
回楼主,我用有道词典查的,the middle ten days and last ten days of April.
不知确切否?


以上不像是翻译, 倒像以英文解释什么是“中旬”和“下旬”  (特别像专门给外国人学中文的汉英字典).

就类似:

公车 
解释 : a large motor vehicle designed to carry passengers usually along a fixed route according to a schedule
翻译 : bus

(我第一次见到公车一词觉得很怪, 车也分公、母的?)

= = = = = =

对一些不太肯定的中译英, 我习惯用Google搜一下(with quotation mark), 若出现的次数多, 就比较有信心。 (please try “the middle ten days” and “mid-April”respectively)

= = = = = =

ruojun 所言甚是, “四月中下旬”可指四月的中旬或/和下旬 (或可写成 “四月中、下旬”,  “四月中/下旬”)。  我被"late middle age” and "early middle age”影响了。


赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
Dolphy
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 learner1999 发表:
如何翻译“四月中旬”和“四月中下旬”?谢谢!


这个说我们国人的说法了,老外惯用的是周而不是月,
个人意见:写成 the third week of April.或者查一下周历,看看是全年的第几周也可以的。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 dolphin_jia 发表:
原文由 learner1999 发表:
如何翻译“四月中旬”和“四月中下旬”?谢谢!


这个说我们国人的说法了,老外惯用的是周而不是月,
个人意见:写成 the third week of April.或者查一下周历,看看是全年的第几周也可以的。

老外一样用这种表达方法。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴