主题:【讨论】安谱网页化学试剂下的有机化合物绝大部分是英文

浏览0 回复90 电梯直达
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 reagentlife(reagentlife) 发表:
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
原文由 云飘西风落(denx5201314) 发表:
不行就查分子式,这个通用,cas号不过好多药品都不知道!

有时候只知道中文名,分子式不知道的,咋办


这种情况不太多的,可以交给我们安谱的业务员来查询,查询结果到时再与你核实一下。
不过中文名部分情况也会出错的,要看英文名称,感觉靠谱一下。

下面举个例子:

<SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: " Times New Roman?;"MARGIN: 0cm 0cm 0pt -17.95pt">关于GBT 4945-2002石油产品和润滑剂酸值和碱值测定法(颜色指示剂法)中对萘酚苯产品选择的说明

Cas号为145-50-6的产品英文名称

是4-[alpha-(4-Hydroxy-1-naphthyl)benzylidene]naphthalen-1(4H)-one、p- Naphtholbenzein、ɑ-Naphtholbenzein,常用的中文翻译是ɑ-纳富妥苯、ɑ-萘酚苯甲醇、萘酚醌苯基甲烷,可用于非水溶剂滴定指示剂,pH 0.0 绿色- pH 0.8黄色、pH 8.2黄色- pH 10.0青绿色,可用于非水溶剂滴定指示;

Cas号为6948-88-5的产品英文名称是alpha-Hydroxy-alpha-(4-hydroxy-1-naphthalenyl)-alpha-phenyl-1-naphthalenemethanol、4,4'-(alpha-Hydroxybenzylidene)di-1-naphthol、Bis-(4-hydroxy-1-naphtyl)phenylmethanol,常用的中文翻译是对萘酚苯、双(4-羟基-1-萘基)苯甲醇;

部分情况下有人把cas号分别为145-50-6和6948-88-5的中文名称混为一谈,以至于在做分析时不知道选择的是哪一个产品。

如果你是参考GBT 4945-2002石油产品和润滑剂酸值和碱值测定法以及ASTM D974方法测定石油产品中的酸值和碱值(颜色指示剂法)时,其中的碱值测定指示剂“对萘酚苯”应该是cas号为145-50-6的产品,其英文名称与ASTM原版方法上的描述是一致的,我司可以为你提供相关进口产品: CFDL-A16125-5G萘酚醌苯基甲烷,p-naphtholbenzein,可用于非水溶剂滴定指示剂,报价272.00元。

参考文献如下:http://www.astm.org/Standards/D974.htm

A2.1.1 This test method is intended for determining the acceptability of p-naphtholbenzein indicator for use in Test Method D974 with regard to color change over a pHr range. 搜索关键词(p-naphtholbenzein)

双语对照更明确
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 reagentlife(reagentlife) 发表:
原文由 云飘西风落(denx5201314) 发表:
我们单位库存的药品都需要MSDS.这个查起来不容易,百度,谷歌我用了有的时候还是不全。


MSDS我们公司业务员知道怎么查,可以与他们沟通下,下载起来很方便的,呵呵,你也可以让我们业务员帮你一起查的啦。

安谱查的时候记得建库,以后客户有求,先查库,再去查MSDS,这样如何?
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 wsy18(wsy18) 发表:
能不能翻译成英文?有些可能有俗称,主要的名称请都需要列上,方便大家查阅。
安谱代理国外产品多,怎么要翻译成英文?产品在中国市场上销售这个工作还是需要做的,由简到繁一步一步地来吧。国外厂商产品不是指定到中国产品.
所以代理商就有义务承担一部分工作了。包装好的设备仪器,代理商塞进翻译文书不配套.这个不用担心,发货时随送就行。也可搞个电子版的供用户下载。
当赠品,不错
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 reagentlife(reagentlife) 发表:
原文由 wsy18(wsy18) 发表:
原文由 yu3226033(yu3226033) 发表:
原文由 wsy18(wsy18) 发表:
原文由 yu3226033(yu3226033) 发表:
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
能不能翻译成英文?有些可能有俗称,主要的名称请都需要列上,方便大家查阅。
安谱代理国外产品多,怎么要翻译成英文?
产品在中国市场上销售这个工作还是需要做的,由简到繁一步一步地来吧。
国外厂商产品不是指定到中国产品.

所以代理商就有义务承担一部分工作了。


这个工作量确实很大,请多多理解,关于MSDS,很多品牌都是通用的,有的已经能提供中文的,有的不能,我觉得可以用其他品牌的顶一下。要求中文的,请与我们业务员沟通,并且要说明,如果该品牌没有其他品牌的也行。

查MSDS的时候同时建立,这样比较好
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 reagentlife(reagentlife) 发表:
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
能不能翻译成英文?有些可能有俗称,主要的名称请都需要列上,方便大家查阅。


朱老师,谢谢提问,我们英文名称是有的,中文名称在翻译时会尽量把其他俗名也放上去的,化学试剂和标准品查询还是以cas号查询+英文名称为准,有些异构体混合物,有cas号,看了名称才知道是异构体混合物的,所以要相互佐证才保证不能选错了。

比如14%三氟化硼甲醇溶液,搜中文名称,点进去后见下面的链接:
http://www.anpel.com.cn/Chi/ProductView.aspx?SeqNo=416795

两边检验,不会错
happy爱米粒
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
还是英文比较通用一些,不过为了方便客户,倒是可以增加中文注释
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 yu3226033(yu3226033) 发表:
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
原文由 yu3226033(yu3226033) 发表:
原文由 czcht(czcht) 发表:
我觉得最好能附带中文的说明书那就好了。
代理产品说明书是厂家的事.

这倒不尽然,推广也是代理商的事情啊
在安谱网页是可行的,有可能译的不准确.

准不准确,是个事情,确定准确了再添加,没有的话就不添加
happy爱米粒
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 云飘西风落(denx5201314) 发表:
不行就查分子式,这个通用,cas号不过好多药品都不知道!


以前买标准品英文名正确,可CAS号不一样,一查竟然是打印错误
yu3226033
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
原文由 yu3226033(yu3226033) 发表:
原文由 wsy18(wsy18) 发表:
原文由 yu3226033(yu3226033) 发表:
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
能不能翻译成英文?有些可能有俗称,主要的名称请都需要列上,方便大家查阅。
安谱代理国外产品多,怎么要翻译成英文?
产品在中国市场上销售这个工作还是需要做的,由简到繁一步一步地来吧。
国外厂商产品不是指定到中国产品.

有的生产商开发的时候就知道市场,所以产品宣传资料等也会准备预设市场版本
生产商一般不会有翻译好中文版.
reagentlife
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 木有才(xgy2005) 发表:
原文由 云飘西风落(denx5201314) 发表:
不行就查分子式,这个通用,cas号不过好多药品都不知道!


以前买标准品英文名正确,可CAS号不一样,一查竟然是打印错误


呵呵,有时厂商标签上的CAS号也会打错的,概率比较少。中奖了啊
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴