主题:【求助】澄明度,毛点, 色点, 空白基线, 噪音峰高该怎么翻译

浏览0 回复16 电梯直达
可能感兴趣
樱桃小丸子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
澄明度Clear brilliance
空白基线Blank baseline
噪音峰高The noise peak is high
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 19840214 发表:
澄明度Clear brilliance
空白基线Blank baseline
噪音峰高The noise peak is high

小丸子,欢迎回来,你又用你的翻译机器了.第二个接近,第一个和第三个差的太远了.
cuggi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
《中国药典》2005年版将原“澄明度检查细则和判断标准”修订为“可见异
物检查法”,并于2005年7月1日起执行。由此,“可见异物检查法”(以下简称
新标准)代替原来注射剂、滴眼剂澄明度检查的《澄明度检查细则和判断标准》
(以下简称老标准)。


所以他这里面有些地方翻译是不是改一改呢?
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cuggi_liang 发表:
《中国药典》2005年版将原“澄明度检查细则和判断标准”修订为“可见异
物检查法”,并于2005年7月1日起执行。由此,“可见异物检查法”(以下简称
新标准)代替原来注射剂、滴眼剂澄明度检查的《澄明度检查细则和判断标准》
(以下简称老标准)。


所以他这里面有些地方翻译是不是改一改呢?


确实,原先是有点和块的概念,是依据异物的长度或直径大小来划分的。其实肉眼很难分辨。现在的标准严格了,但具体掌握尺度还是不好把握,是需要有一定实践经验的人员来看的。如何翻译不清楚。
樱桃小丸子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
真是不好意思,其实我英语不是很好,用的英语翻译工具,我只是想帮帮别人!没想到翻译的不对,帮倒忙了,不过我现在正在努力学习英语,这里也是我学习的好地方.
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 19840214 发表:
真是不好意思,其实我英语不是很好,用的英语翻译工具,我只是想帮帮别人!没想到翻译的不对,帮倒忙了,不过我现在正在努力学习英语,这里也是我学习的好地方.

好样的,翻译工具可以作为参考.欢迎常来常往,精神可佳,我让Happy,redaqi or 茅毛每人给你加一分.她们积分多.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴