原文由 十八湾(v3151876) 发表:这个方法不错,但是不知道作业指导书的形式是什么样的?我的疑虑是如果按照专家说的将所有的英文标准翻译成作业指导书的形式,那岂不是每个标准对应至少一份作业指导书吗?标准编号填写的是应该是英文标准编号还是应该是内部编号(看外检报告有的是检测机构内部编号),还有一个问题就是标准中如果有描述不详细的地方,增加的作业指导书是在翻译版本的基础上增加内容还是在编制一个作业指导书合适?
对于大部分实验室来说,这个确认的过程可能与评审老师的要求有一定差距。
审核人员基本要求首先是英文的功底,至少应该是CET-4以上,而且需要有一定的专业背景。
这个对大型第三方的技术管理层来说,问题不大,但对于中小型实验室,可能有一定难度。
我们目前有配备专业的翻译人员(英文专业),而且翻译人员都去各实验室学习了解基本专业术语,翻译后的资料会给技术负责人确认审核。
以上如比较难执行,可直接买专业权威的翻译机构资料。
原文由 石头雨(baby073125) 发表:我们实际运作可以供参考:
这个方法不错,但是不知道作业指导书的形式是什么样的?我的疑虑是如果按照专家说的将所有的英文标准翻译成作业指导书的形式,那岂不是每个标准对应至少一份作业指导书吗?标准编号填写的是应该是英文标准编号还是应该是内部编号(看外检报告有的是检测机构内部编号),还有一个问题就是标准中如果有描述不详细的地方,增加的作业指导书是在翻译版本的基础上增加内容还是在编制一个作业指导书合适?
原文由 石头雨(baby073125) 发表:我们是按照一个标准一份作业指导书或者一份标准多份作业指导书(按检测项目分),这个也是CNAS评审老师开了不符合项后整改的。文件命名可以是内部编号+标准编号+标准中文名。
这个方法不错,但是不知道作业指导书的形式是什么样的?我的疑虑是如果按照专家说的将所有的英文标准翻译成作业指导书的形式,那岂不是每个标准对应至少一份作业指导书吗?标准编号填写的是应该是英文标准编号还是应该是内部编号(看外检报告有的是检测机构内部编号),还有一个问题就是标准中如果有描述不详细的地方,增加的作业指导书是在翻译版本的基础上增加内容还是在编制一个作业指导书合适?