原文由 poorlittle 发表:
As metrology is one of my routine jobs, I am very sensitive to the figures. I wonder why “取样品40g” was translated as 40.0g.
“boiled and cooled water” seems to be more common than “cool fresh-boiled” as I found about 17300 results in google when searching with the key words “boiled and cooled”, water. (1150 results with the key words "boiled then cooled", water)
原文由 hyheying 发表:
用称量瓶迅速称取样品40g,溶解于新煮沸并冷却的水中,冷却,移入1000ml容量瓶中,用新煮沸并冷却的水稀释至刻度,摇匀,作为溶液甲。准确吸取20ml溶液甲置于500ml量瓶中,用新煮沸并冷却的水稀释至刻度,摇匀(溶液若混浊时则需过滤)。准确吸取20ml上述溶液置于100ml烧杯中,加入1滴甲基红指示剂,用乙酸调至微红色。加热至40ºC取出,在搅拌下逐滴加入四苯硼钠乙醇溶液8—9ml,约5min加完,放置10min。用已烘干至恒重的G4玻璃坩埚过滤。以40—50ml四苯硼钾饱和液转移沉淀,每次用5ml,每次都要抽干。然后停止抽滤,用2ml无水乙醇洗一次,再抽干,于120±5ºC烘至恒重。
原文由 redanqi 发表:
[这里翻译为40.0g,可以理解为称量的精密度。
原文由 hyheying 发表:
我总结了一下,修改成了如下的内容:
Dissolve 40 g of sample in boiled and cooled water.
原文由 poorlittle 发表:原文由 hyheying 发表:
我总结了一下,修改成了如下的内容:
Dissolve 40 g of sample in boiled and cooled water.
As far as I can recall from the demonstration by my chemistry teacher, she took Na from a bottle (it was immersed in some kind of oil) as quickly as possible; otherwise, it would be burnt in the air. I am not sure whether 迅速 is a critical operation in 用称量瓶称取样品40g, if positive, the word 迅速 should be translated.
Furthermore, from the original, 迅速 is not used to describe dissolve, therefore "Dissolve rapidly" is inappropriate).
原文由 poorlittle 发表:原文由 redanqi 发表:
[这里翻译为40.0g,可以理解为称量的精密度。
The 精密度 of 40.0g is 10 times higher than that of 40g mentioned in the original!
This is the restriction to the translator. Even the origin is inappropriate or even incorrect, we have to translate exactly based on the original; what we can do is to add a remark “原文有误, 应是……”, or “原文可商榷, 建议……”
原文由 poorlittle 发表:原文由 hyheying 发表:
我总结了一下,修改成了如下的内容:
Dissolve 40 g of sample in boiled and cooled water.
As far as I can recall from the demonstration by my chemistry teacher, she took Na from a bottle (it was immersed in some kind of oil) as quickly as possible; otherwise, it would be burnt in the air. I am not sure whether 迅速 is a critical operation in 用称量瓶称取样品40g, if positive, the word 迅速 should be translated.
Furthermore, from the original, 迅速 is not used to describe dissolve, therefore "Dissolve rapidly" is inappropriate).