原文由 happyjyl 发表:原文由 chengjingbao 发表:
请帮助翻译一下:
Power source: Connect the unit only to the power source indicated on the operating instructions or on the unit.
电源:在说明书和仪器上必须有连接电源的显示。
电源:仅能连接于操作指南或本品上注明的电源。
unit翻译成“本品”或“该仪器”,看你这里的unit指的是什么。这要看上下文才能知道。
这句话强调的是哪些电源能用,哪些不能用。
原文由 happyjyl 发表:原文由 chengjingbao 发表:
unit指的是一种仪器包括它的测量单元。
我现在想知道它电源的连接是按照说明书或仪器标签指示连接,还是必须要有单一电源提供。即后面的从句意思是什么。谢谢指教!
indicated on the operating instructions or (indicated) on the unit是用来修饰power source 的。因此很明显,就是只能连接于说明书或仪器标签上指定的电源。我不知道你说的单一电源是什么意思。难道说明书或仪器标签上指定的电源不是单一的电源吗?
原文由 hrcren 发表:原文由 ruojun 发表:“suck-back”翻成“倒吸”吧,应该好理解一点,应该是指空钢瓶接入带压系统后,系统压力会“倒吸”反压入空的气体钢瓶内。原文由 chengjingbao 发表:
suck-back
这个单词连起来是什么意思。是有关压力的。全文如下:
Serious suck-back can occur when an empty cylinder is attached to a pressurized system.
吸入反推