主题:【原创】也论翻译中“信、达、雅”的标准是否过时

浏览0 回复3 电梯直达
风之灵
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
对于鲁迅先生提示的翻译的标准“信、达、雅”,我自己是这么体会的。

信者,即翻译必须忠于原文,即译文的意思必须与原文一致,否则就是自己创造而不是翻译了。

达者,即通顺地表达,否则翻译出来的东西只有自己能看懂,或者别人看得非常费劲。

雅者,指的是文字功底,这也是翻译水平高下的体现。

因此我认为这个翻译标准没有过时。

个人一点体会。翻译文章时必须具备相关的专业知识,因为同样的单词在不同的专业领域的意思差异非常大,而且还有很多的专用术语,如果没有这方面的知识,译出来的文章可能意思大家勉强能明白,但是却看起来非常别扭。

比如:matrix,一般的意思是矩阵,但是在化学分析中指的却是基体,如果译成矩阵,会让别人完全不明白是什么意思。

一家之言,欢迎大家讨论。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 风之灵 发表:
对于鲁迅先生提示的翻译的标准“信、达、雅”,我自己是这么体会的。

信者,即翻译必须忠于原文,即译文的意思必须与原文一致,否则就是自己创造而不是翻译了。

达者,即通顺地表达,否则翻译出来的东西只有自己能看懂,或者别人看得非常费劲。

雅者,指的是文字功底,这也是翻译水平高下的体现。

因此我认为这个翻译标准没有过时。

个人一点体会。翻译文章时必须具备相关的专业知识,因为同样的单词在不同的专业领域的意思差异非常大,而且还有很多的专用术语,如果没有这方面的知识,译出来的文章可能意思大家勉强能明白,但是却看起来非常别扭。

比如:matrix,一般的意思是矩阵,但是在化学分析中指的却是基体,如果译成矩阵,会让别人完全不明白是什么意思。

一家之言,欢迎大家讨论。

有时候在分析中看到矩阵这个单词,大概也能猜出来是什么意思。
现在大家猜的能力比较强,所以很多本该精确的东西就马虎起来。
因为,有人说了,反正大家都知道什么意思。
魔法师羊羊
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
分析的翻译尤其重视准确性,否则别人是很难理解的
mfxhuang
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴