原文由 chengjingbao 发表:
Consumable, chemical trap, O-rings, etc., are warranted to be free from defects in workmanship and material under normal use and service for a period of ninety (90) days from date of shipment by Seller.
耗材,化学制品、O…形环等等,被解除从装船到销售商手中90天授权。因工艺和材料原因而导致的在正常使用和维修过程中的损坏的厂方不负责。
我想知道这句话的意思是耗材不担保,可为什么又有90天的到货期不保呢。通通常耗材开封即不包。
原文由 chengjingbao 发表:
因工艺和材料原因而导致的在正常使用和维修过程中的损坏的厂方不负责。
原文由 happyjyl 发表:原文由 chengjingbao 发表:
因工艺和材料原因而导致的在正常使用和维修过程中的损坏的厂方不负责。
不知道你这句话是怎么来的,原文没有这样的意思。应该翻译为:
卖方保证:自卖方装运之日起90天内,在正常使用和维护下,其耗材、化学阱、O形环等不存在材料与工艺方面的缺陷。
are warranted to be free from defects-很常用的外贸术语,意思是保证无缺陷。
from date of shipment-自装运之日起。
shipment-装运。用于货物运输的工具不光包括轮船,还有火车、飞机等。如:Shipment conditions: CIF Shanghai Airport。一般在合同上会指定运输方式,如果你不知道合同上指定的是何种运输方式,还是翻译为“装运”比较保险。
以上都属于外贸英语,如果你这方面接触较多,建议你多了解些外贸知识。福步外贸论坛很不错,有空多上去看看吧。