主题:【求助】请朋友们帮忙翻译一下(割手腕的典故)

浏览0 回复32 电梯直达
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文如下:
Remember to keep experimental data from any experiments used to validate optical properties in a safe place, it will be needed if you
are ever audited. If you have used Fraunhofer, remember that it’s best to cut down your wrist and not across!
我的翻译如下:
切记,任何用来验证光学特性的实验,所得到的实验数据应放在一个安全的地方保存,如果你曾接受审核,这样做将是必要的。假如你已经使用
Fraunhofer理论,记住......
最后一句不知道如何翻译,请大家帮忙!前面的翻译也请大家指正。
说明:Fraunhofer是光的衍射理论。
该帖子作者被版主 何当奇5积分, 2经验,加分理由:有效求助
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
似乎和割脉自杀有关, 顺割比横割更快死。 (see http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071025173751AAps4Vl )

但不明白在整段中的意思, 比喻要用得其法?

[我的猜想 :
it’s best to cut down your wrist and not across!
意译 : 若想死得快(i.e. the best), 就要顺割(i.e. choose an appropriate method), 即要用得其法。]
该帖子作者被版主 redanqi4积分, 2经验,加分理由:多谢应助
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
多谢poorlittle朋友提供帮助。
我对西方文化不了解,所以遇到这种情况就不知所措了。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:

我对西方文化不了解,所以遇到这种情况就不知所措了。


我也不了解, 只是猜想。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
cut down your wrist and not across是个非常口语化的表达方式,主要用在被称为emo的人群身上。这些人非常情绪化(很多时候是装出来的),一有点郁闷就说:“I want to cut myself!”于是有人就会嘲笑说cut down your wrist, not across!因为在手腕上横着切一道(across)不一定会割断静脉,会死得比较慢,而竖着把整个手掌切下来(down)会死得比较痛快。简而言之就是“Make it count.”现在还有一个表达跟它的意思一样:go down the lane, not across the street。

用法举例:
Jenny: "I feel so depressed lately."
Jackie: "You're not going to start cutting, are you? Because if you do, make it count! Go down the lane not across the street!! ahaha"
(silence)
Jenny: "You're an insensitive bitch and I hate you"


在这句话里,cut down your wrist and not across的意思就是“Make it count.”--如果你用到了××理论,就要把它用得有价值/意义。

PS. emo有很多解释,最初是硬核朋克的一种形式,有很多情绪的宣泄,后来成为某种风尚。emo人群的标志就是紧身T-shirt、牛仔裤、长刘海、嵌钉皮带等。最近流行用emo来形容一群非常情绪化的人(很多时候是装颓废),经常跟抑郁、自伤、自残联系在一起。

该帖子作者被版主 redanqi6积分, 2经验,加分理由:应助
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
cut down your wrist ......竖着把整个手掌切下来(down)


似乎不是把整个手掌切下来。

手掌 : palm, hand
Wrist : 手腕

But it does mean 会死得比较快, quoted from http://www.neworiental.org/Default.aspx?TabID=1130&InfoID=83161&SettingModuleID=3252 :
“It will kill you faster if you cut straight down since your vein goes in the direction. One of my friends said emo people aren't hardcore because if they wanted to kill themselves they's cut vertically not horizontally.”


* * * * * *

一有点郁闷就说:“I want to cut myself!”于是有人就会嘲笑说cut down your wrist, not across
是不是等同以下意思:
一有点郁闷就说:“我要跳楼”于是有人就会嘲笑说“要跳就到二十楼去跳, 不要在二楼跳”
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 happyjyl 发表:
cut down your wrist ......竖着把整个手掌切下来(down)


似乎不是把整个手掌切下来。

手掌 : palm, hand
Wrist : 手腕

But it does mean 会死得比较快, quoted from http://www.neworiental.org/Default.aspx?TabID=1130&InfoID=83161&SettingModuleID=3252 :
“It will kill you faster if you cut straight down since your vein goes in the direction. One of my friends said emo people aren't hardcore because if they wanted to kill themselves they's cut vertically not horizontally.”


倒!把手腕切下来不就是把整个手掌(连着手指)切下来吗?不要抠字眼啊。就像“中翻英”、“英翻中”,其实大家都明白是什么意思,以至于有时书面语里也这样写。这句话的意思嘛,就是“要玩就玩点真格的。”原因就是你说的“这样会死得比较快”。其实很多英文表达在中文里找不到非常精确的对应,意会就可以了。在英文里,cut down your wrist, not across是跟"emo"、"go down the lane, not across the street"紧密联系的(原因我还没找到),也可以解释为“Make it count.”.联系到楼主给出的上下文,就不是字面上的意思了.

解释见以下网址:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=down+the+lane

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071125142115AATdOMV
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
看了poorlittle和happyjyl两位专家的回帖,很是感动。谢谢两位!
这里想请教一下:同一个word文件,在不同地方,由于不同的操作系统或者不同的word软件版本,文件打开后,是否会造成版面不同?是否在一个国家排好版,到另一个国家后打开后会出现版面稍乱?
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by youjian000
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
同一个word文件,在英国、韩国和中国三个不同地方,由于不同的操作系统或者不同的word软件版本,文件打开后,是否会造成版面不同?是否在一个国家排好版,到另一个国家后打开后会出现版面稍乱?


这个……应该不会吧?我经常在网上下载英文的PDF和Word文档,没有出现你说的这种情况。我再帮你问问我LG吧,word就是他们公司出的。

zwj59233395
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
看了poorlittle和happyjyl两位专家的回帖,很是感动。谢谢两位!
这份资料是几年前从一位韩国人手中得到的,原作者是英国人。文件为word格式,打开后发现排版稍乱,文中有的图片标题与图片本身不对应,所以曾担心是否被人无意中修改过。这里想请教一下:同一个word文件,在英国、韩国和中国三个不同地方,由于不同的操作系统或者不同的word软件版本,文件打开后,是否会造成版面不同?是否在一个国家排好版,到另一个国家后打开后会出现版面稍乱?

这种可能性很大。因为我遇到过。甚至从我这里到公司同事哪里都有乱掉的。
所以建议在传递文档的时候,尽量选择PDF,PDF最完美的地方就是文档格式怎么传输也不会改变的。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴