主题:【求助】谁帮我进来把这小段英语翻译成中文,谢谢了!

浏览0 回复22 电梯直达
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
Ivory coast 不是象牙海岸,而是科特迪瓦,法语Côte d'Ivoire的发音。

内容基本就是那个dora要表达的。


呵呵,象牙海岸就是科特迪瓦。大象和象牙是科特迪瓦的象征,所以那里也称“象牙海岸”。Côte d'Ivoire是正式的、官方的用法,Ivory coast是最初英语中的用法。虽然政府不鼓励用“Ivory coast”这个提法,但现在很多地方还在用,像BBC News、The Times之类的都经常用Ivory coast。美国政府在官方文件中用Côte d'Ivoire,但在很多参考文献或演讲中会用Ivory coast。

科特迪瓦的全称是Republic of Côte d'Ivoire(République de Côte d'Ivoire )。虽然来源于法语(以前是法属殖民地),但政府在制定科特迪瓦的官方名称时有意违背了法语的规则,没有使用hyphen。法语规定在一个地名中有几个词语时必须用hyphen来连接。如Lake St. Pierre译为法语时应写作Lac St-Pierre。

何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 redanqi 发表:
Ivory coast 不是象牙海岸,而是科特迪瓦,法语Côte d'Ivoire的发音。
quote]

更新了知识。  我读中学地理科时是叫象牙海岸的, 时代不断改变, 就像南韩政府将其首都的中译由汉城改为首尔。

Côte d'Ivoire (pronounced /ˌkoʊt divˈwɑː(r)/ ' in English, IPA: [kot diˈvwaʀ] in French), or Ivory Coast, officially the Republic of Côte d'Ivoire is a country in West Africa. The government officially discourages the use of the name Ivory Coast in English, preferring the French name Côte d'Ivoire to be used in all languages. (http://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%B4te_d'Ivoire)

象牙海岸和ivory coast都是意译,大家也都知道是什么地方。主要是象牙海岸看上去不太像国家名字,科特迪瓦就比较像了。
个人是这么认为的
zjhltt830
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这年头怎么什么骗子都有啊,这都成了国际骗子了。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
My late father Dr Fedrik Johnson Mmoboye  was chairman managing director of (Johnson  INDUSTRIAL COMPANY LTD),IN ABDJAN) the capital of my country,and he was the personal adviser to the former head of state.

废话了那么半天,关键的就这一句。如果你给她回了邮件,她接下来就会说她有一大笔遗产要继承,但碍于她的身份无法开设银行账户,让你帮忙把巨款转移到你的银行账户,给你×%的报酬。然后就会要你的个人信息和银行账户,再让你先付一笔预付款、转让税之类的。这就是英文中的advance-fee fraud(预付款诈骗)。因为起源于尼日利亚,所以又叫尼日利亚骗术。在尼日利亚,因为这属于第419条犯罪条例中的内容,所以又叫419 fraud,这种诈骗信叫Nigerian Letter。现在很多西非国家都流行发这种诈骗信。曾经经常收到诈骗信的是欧美国家的人,因为英语是通用的语言,现在那里的人不好骗了,就来骗我们这种发展中国家了。

参考下列网址:
http://en.wikipedia.org/wiki/419_fraud

http://www.sunaaa.org/newsletter/news0801.htm

何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
原文由 kevinskw 发表:
感谢日
Compliment of the day翻译成“感谢日”对么?
很容易让人想歪了啊,呵呵(我的思想有点不健康啊)

可以不可以翻译成感谢这美好的一天
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
原文由 youjian000 发表:
原文由 kevinskw 发表:
感谢日
Compliment of the day翻译成“感谢日”对么?
很容易让人想歪了啊,呵呵(我的思想有点不健康啊)

可以不可以翻译成感谢这美好的一天
“佳日快乐”或“恭祝佳日”怎么样?
mxyster534
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
这个英语信意思有了,但不地道,总有点中文英文的复合。骗人的。


哈哈 中国式英语 直接按照单词的意思浏览下来就可以了

何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
可以不可以翻译成感谢这美好的一天“佳日快乐”或“恭祝佳日”怎么样?

很好啊,不过估计这封信的原作者肯定写不出这么高雅的文字。
atlas
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
kevinskw
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Compliment of the day 译成 “颂赞的一天” 如何?
“fair in complexion翻译成“肤色白皙”更好些” --- 赞同。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴