原文由 shanlv 发表: 在一份标准中用到刮刀(spatula),原文为:spatula:sharp-edged,steel,having a blade of 15 or 20 mm by 100mm(1/2 or 3/4 by 4 in.),我翻译为刮刀:锋利,钢质,刀刃为15到20mm,但后面如何翻译呢?谢谢!
原文由 shanlv 发表: 在一份标准中用到刮刀(spatula),原文为:spatula:sharp-edged,steel,having a blade of 15 or 20 mm by 100mm(1/2 or 3/4 by 4 in.),我翻译为刮刀:锋利,钢质,刀刃为15到20mm,但后面如何翻译呢?谢谢!
原文由 shanlv 发表: 在一份标准中用到刮刀(spatula),原文为:spatula:sharp-edged,steel,having a blade of 15 or 20 mm by 100mm(1/2 or 3/4 by 4 in.),我翻译为刮刀:锋利,钢质,刀刃为15到20mm,但后面如何翻译呢?谢谢!
原文由 shanlv 发表: 在一份标准中用到刮刀(spatula),原文为:spatula:sharp-edged,steel,having a blade of 15 or 20 mm by 100mm(1/2 or 3/4 by 4 in.),我翻译为刮刀:锋利,钢质,刀刃为15到20mm,但后面如何翻译呢?谢谢!
能不能将这个标准介绍下?或者标准的其它内容给我们看看?
原文为《Standard Test Method for oil Absorption of Pigments by Spatula Rub-out》,就在本站下的。原文中只是在分析标准中的5.Apparatus and Materials 中提了一下,标准内容中没有具体说明。
(from http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?tjType=all&searchword=sharp-edged : Under the conditions of small break loss-of-coolant accident of nuclear power stations, the transient critical flow experiments for 5 sharp-edged tubes with L/D from 1.01 to 25.61 as the break geometries were conducted. The initial pressures were from 4.0 MPa to 22.0 MPa, and the subcoolings of the fluid were from 0℃to 60℃. 针对核电站小破口失水事故,对锐边直管长径比L/D从1.01到25.61的5种破口型式进行了试验研究,其滞止压力从4.0MPa到22.0MPa,入口流体为饱和及过冷水,过冷度从0℃到60℃。 )