主题:【原创】请看这段话的翻译(超难)

浏览0 回复3 电梯直达
江南一叶
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文:Today the predominant expectation is that men may learn to adjust even to the great forces that threaten them with mutual destruction, that a sober assessment of realities and a readiness for rational compromise will open the way into the future. In light of this expectation, what are the foundations of this century in which we live and for whose continuation we hope?
译文:人类可以学会应变,以至能对付可能使得他们同归于尽的巨大能量;同时能对现实作出冷静的估量,并随时准备为之达到理性的妥协,以此开辟通向未来之路。这就是当今人类压倒一切的期望。据此,我们可以提出这样一个问题:我们所处的这个世纪之最基本的并希望它发扬光大的哲学理念是什么呢?
 译文的长处在于拆解了原文第一句长句,把句中多个名次短语转化成汉语短语,语序上作了调整,使行文更符合汉语的习惯,并补充了必要的信息如“哲学理念”。整句翻译体现了译者对翻译任务的理解以及对翻译技巧的娴熟运用,实现了真正意义上的翻译。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
是够难的,翻译的汉语也需要仔细分析才能懂,倒是英语的意思比较明了简单些。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
是够难的,翻译的汉语也需要仔细分析才能懂,倒是英语的意思比较明了简单些。


同感。试着自己翻译下,欢迎大家讨论:

现今人们普遍期望:人类应学会应对能使之互相残杀的巨大力量,并能冷静地评估现实、准备好理智地妥协,以此走向将来。从这个角度出发,本世纪哲学理念的根基是什么?又有哪些哲学理念是需要发扬光大的呢?


这里的foundations和whose是指什么,要看上下文才能知道。既然原译者提到了哲学理念,这里就暂且借用一下吧。


cyh739
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴