主题:【讨论】关于风险管理的翻译讨论

浏览0 回复60 电梯直达
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
悬赏金额:110积分 状态: 已解决
按预告今日结帖,呵呵,接下来进行利益的再分配~~
如果有仍宝贵建议,欢迎开新贴讨论,本人出分~~


上次就说过要找些东西来折腾一下,呵呵。我的译文在1楼,大家可以参照,以便讨论。要求是:最终译文不仅要准确表达原来的意思,而且说起来要足够通顺,能有好的表达方式尽可能用最好的。也就是“信+达+比较雅”啦。


本帖最后将转为悬赏帖,就算一点意思,呵呵

The relationship between risk assessors and risk managers is highly variable among nations and regulatory contexts. One reason is the relative concern in different risk assessment contexts for relevance and independence from biases. Clearly, if a risk assessment does not provide the information needed by a risk manager, it is largely a wasted effort. Therefore, the risk manager must provide the charge to the risk assessors, and should be available to inform the judgments that must be made on the basis of policy rather than fact in the course of the assessment. On the other hand, risk managers have biases that cause them to prefer certain outcomes to risk assessments a priori. Therefore, if a risk manager is too involved in the technical analyses, the results will appear biased and may in fact be biased. Therefore, the original guidance for risk assessment in the US federal government emphasized the need to isolate the risk manager who is politically accountable from the technical experts who must provide a credibly unbiased application of science (NRC 1983). Since then, the pendulum has swung to the other extreme so that the same august body has called for extensive input by risk managers and stakeholders (NRC 1994). As suggested in the previous paragraph, the rela¬tionship is also influenced by the extent to which the risk assessment is routine. Site-specific assessments and unconventional or high-profile assessments are more likely to receive attention from a risk manager.
推荐答案:happyjyl回复于2008/10/20


当然不打算了。只是有问题时需要在上下文中搜索一下。本版历来提倡求助时给出上下文。再说了,有本免费的电子书看看也不错嘛。不过我最近很忙,较少有时间看了。
补充答案:

何当奇回复于2008/10/20

比如拜耳公司也会自己做风险评估。
因为专业知识水平所限,一般公司也做不了这个的。

poorlittle回复于2008/10/19

High-profile 在 http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071108/1050905/index_2.shtml
中有讨论过。

该帖子作者被版主 何当奇3积分, 2经验,加分理由:多谢
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
在不同国家和管理背景间,风险评价者和风险管理者的关系是极不确定的。对此的解释之一是不同风险评价背景中因偏倚而产生的对于相关性和独立性的相对关注。很明显,假如风险评价不能提供风险管理者需要的信息,则基本等于做无用功。因此,风险管理者必须责成风险评价者,须有效告知基于政策、而非评价过程中事实的判断。另一方面,风险管理者的偏倚使其更青睐风险评价的特定结果。如果风险管理者过于介入技术分析,结果将显示出偏差,且很可能事实上就是有偏差。因此,美国联邦政府提供的风险评价原始指南中强调,应将有政治责任的风险管理者与提供可信、无偏差应用的技术专家隔离开来(NRC 1983)。此后,钟摆晃至另一端,该长官又要求风险管理者和利益相关者大量投入(NRC 1994)。正如前一段落所述,其关联也受风险评价惯例程度的影响。专一地点评价和非传统、高调评价更容易得到风险管理者的关注。
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
还没讨论就加分啦,呵呵

我先谈一点:One reason is the relative concern in different risk assessment contexts for relevance and independence from biases.
这一句觉得很别扭。其中连续出现的relevance、independence和biases三个单词,可能容易让人误解内容会和统计方面有关。但其实本段以及相邻上下文均是与统计毫不沾边的内容,因此,如何理解这些词汇感觉就是个问题。然后,怎么把这句话说得通顺些,好像也是个问题。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
The relationship between risk assessors and risk managers is highly variable among nations and regulatory contexts.
在不同国家和管理背景间,风险评价者和风险管理者的关系是极不确定的。
不同国家和管理背景下,风险评价者和风险管理者的关系极不相同的。
One reason is the relative concern in different risk assessment contexts for relevance and independence from biases.
对此的解释之一是不同风险评价背景中因偏倚而产生的对于相关性和独立性的相对关注。
原因之一是因偏见而造成的相关性和独立性的不同风险评价背景中的相应考虑
Clearly, if a risk assessment does not provide the information needed by a risk manager, it is largely a wasted effort.
很明显,假如风险评价不能提供风险管理者需要的信息,则基本等于做无用功。
赞同
Therefore, the risk manager must provide the charge to the risk assessors, and should be available to inform the judgments that must be made on the basis of policy rather than fact in the course of the assessment.
因此,风险管理者必须责成风险评价者,须有效告知基于政策、而非评价过程中事实的判断。
赞同On the other hand, risk managers have biases that cause them to prefer certain outcomes to risk assessments apriori.
另一方面,风险管理者的偏倚使其更青睐风险评价的特定结果。
Apriori 自原因推及结果的,以演绎法的, 跟这个“特定”是不符合的,可以说是演绎风险评价的结果。 风险评价有些时候在数据不足的情况,会以现有的资料,guideline,及经验进行推测。这个结果应该就是本句中所说的 apriori吧。
Therefore, if a risk manager is too involved in the technical analyses, the results will appear biased and may in fact be biased.
如果风险管理者过于介入技术分析,结果将显示出偏差,且很可能事实上就是有偏差。
Therefore,因此,对上句演绎评价的结论。Too, 过多吧。Therefore, the original guidance for risk assessment in the US federal government emphasized the need to isolate the risk manager who is politically accountable from the technical experts who must provide a credibly unbiased application of science (NRC 1983).
因此,美国联邦政府提供的风险评价原始指南中强调,应将有政治责任的风险管理者与提供可信、无偏差应用的技术专家隔离开来(NRC 1983)。
Unbiased感觉还是应该翻译为无偏见的。也就是风险管理者那种先入为主的看法。偏差和偏见还是不一样的。因此,美国联邦政府风险评价原始指南中强调,需将有政治责任的风险管理者与提供可信无偏见的科学应用的技术专家分离开来(NRC 1983)。
到底是分离还是隔离?个人感觉隔离是特定条件下用的。

Since then, the pendulum has swung to the other extreme so that the same august body has called for extensive input by risk managers and stakeholders (NRC 1994).
此后,钟摆晃至另一端,该长官又要求风险管理者和利益相关者大量投入(NRC 1994)。
此后,事情到了另一个极端,该管理者要求风险管理者和权益人大量投入(NRC 1994)。
As suggested in the previous paragraph, the rela¬tionship is also influenced by the extent to which the risk assessment is routine. Site-specific assessments and unconventional or high-profile assessments are more likely to receive attention from a risk manager.
题:RE:【讨论】关于风险管理的翻译讨论
正如前一段落所述,其关联也受风险评价惯例程度的影响。专一地点评价和非传统、高调评价更容易得到风险管理者的关注。
如前段所述,此关系也受到常规风险评价程度的影响。定点评价和非传统或高关注度的评价更易得到风险管理者的关注。
   


何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
针对高卧东山的翻译,提了一些自己的看法。平时应用过程中由于不需要翻译,所以以中文考虑的也基本没有,所以有些用中文总感觉别别扭扭的
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
针对高卧东山的翻译,提了一些自己的看法。平时应用过程中由于不需要翻译,所以以中文考虑的也基本没有,所以有些用中文总感觉别别扭扭的


谢谢,我来看看
不过我觉得并不仅仅是用中文才别扭的,比如说,连用2个therefore难道不别扭么?
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
One reason is the relative concern in different risk assessment contexts for relevance and independence from biases.
对此的解释之一是不同风险评价背景中因偏倚而产生的对于相关性和独立性的相对关注。
原因之一是因偏见而造成的相关性和独立性的不同风险评价背景中的相应考虑


很遗憾,我可以理解这种结构上的调整;但是这句话的意思我仍然不太清楚。。
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
On the other hand, risk managers have biases that cause them to prefer certain outcomes to risk assessments apriori.
另一方面,风险管理者的偏倚使其更青睐风险评价的特定结果。
Apriori 自原因推及结果的,以演绎法的, 跟这个“特定”是不符合的,可以说是演绎风险评价的结果。 风险评价有些时候在数据不足的情况,会以现有的资料,guideline,及经验进行推测。这个结果应该就是本句中所说的 apriori吧。


“特定”是certain的翻译。我的理解是因为存在bias,所以管理者其实已经在脑中已经形成某些预判,他更喜欢接受与他预判相近的结果。因此才有“certain”的说法。a priori关键是我觉得不太好放在中文句中,所以就略去了。。。
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
Therefore, the original guidance for risk assessment in the US federal government emphasized the need to isolate the risk manager who is politically accountable from the technical experts who must provide a credibly unbiased application of science (NRC 1983).
因此,美国联邦政府提供的风险评价原始指南中强调,应将有政治责任的风险管理者与提供可信、无偏差应用的技术专家隔离开来(NRC 1983)。
Unbiased感觉还是应该翻译为无偏见的。也就是风险管理者那种先入为主的看法。偏差和偏见还是不一样的。因此,美国联邦政府风险评价原始指南中强调,需将有政治责任的风险管理者与提供可信无偏见的科学应用的技术专家分离开来(NRC 1983)。
到底是分离还是隔离?个人感觉隔离是特定条件下用的。



的确是偏见比较合适。
a credibly unbiased application of science这个结构的准确意思应该是“将科学加以可信和无偏见的应用”。这个地方的科学应指毒理学、流行病学、QSAR这些上游学科或技术;但由于science这个词在汉语中的过度使用,我觉得为整句结构的通顺而把它改变位置,容易引起歧义,还不如把它省略。。。
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by littlewing
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
Since then, the pendulum has swung to the other extreme so that the same august body has called for extensive input by risk managers and stakeholders (NRC 1994).
此后,钟摆晃至另一端,该长官又要求风险管理者和利益相关者大量投入(NRC 1994)。
此后,事情到了另一个极端,该管理者要求风险管理者和权益人大量投入(NRC 1994)。


这句话有点意思。本来文法平平的作者突然在这个地方用了个比喻,而且使用了“august body”这个词。
我的理解是,红狐的译法似乎没有了原文原有的讽刺意味;但考虑原文的讽刺来得有些突兀,这个地方修改一下也未尝不可。究竟应该怎么选择呢?
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 littlewing 发表:
原文由 redanqi 发表:
On the other hand, risk managers have biases that cause them to prefer certain outcomes to risk assessments apriori.
另一方面,风险管理者的偏倚使其更青睐风险评价的特定结果。
Apriori 自原因推及结果的,以演绎法的, 跟这个“特定”是不符合的,可以说是演绎风险评价的结果。 风险评价有些时候在数据不足的情况,会以现有的资料,guideline,及经验进行推测。这个结果应该就是本句中所说的 apriori吧。


“特定”是certain的翻译。我的理解是因为存在bias,所以管理者其实已经在脑中已经形成某些预判,他更喜欢接受与他预判相近的结果。因此才有“certain”的说法。a priori关键是我觉得不太好放在中文句中,所以就略去了。。。

apriori为什么不好放在文中句中?
其实我在做资料的事情,对跟预先推断的结果不一样时我也要挣扎下
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴