主题:【原创】熊猫古语翻译-屋漏偏遭连夜雨

浏览0 回复25 电梯直达
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
最近再看一本书,讲到古语和英文的关系,突发奇想,就自己来试试古语的翻译,顺便来和交流交流.


  古语: 屋漏偏遭连夜雨

  熊猫的英文翻译是:anything can go wrong will go wrong .


请大家都来指点一下, 熊猫不专业, 请大家都一起来探讨.
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
熊猫的英文翻译是:anything can go wrong will go wrong .


两个动词之间没有and来连接,语法不对哦。其实你用can go wrong是想修饰anything,用来表示“容易出状况”。但是can表示人的能力,不适用于物品,不如用liable to。

从意思上看,你的译文体现的是“糟糕的事情可能会更糟”,而“屋漏偏逢连夜雨”体现的是“祸不单行”的意思,个人感觉英语谚语中的“Misfortunes never come single.”更贴切些。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Misfortunes never come single
是否译为
Misfortunes never come alone
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
熊猫的英文翻译是:anything can go wrong will go wrong .


两个动词之间没有and来连接,语法不对哦。其实你用can go wrong是想修饰anything,用来表示“容易出状况”。但是can表示人的能力,不适用于物品,不如用liable to。

从意思上看,你的译文体现的是“糟糕的事情可能会更糟”,而“屋漏偏逢连夜雨”体现的是“祸不单行”的意思,个人感觉英语谚语中的“Misfortunes never come single.”更贴切些。


谢谢,学习了很多..

anything can go wrong ,will go wrong , 如果价格标点,这个句子是不是没有语法上的错误了???

熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
Misfortunes never come single
是否译为
Misfortunes never come alone


屋漏偏遭连夜雨 是表达祸不单行的意思..

  看来两位版主的表达更加贴切

闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
anything can go wrong ,will go wrong , 如果价格标点,这个句子是不是没有语法上的错误了???

Anythng  that can go wrong will go wrong. 好像不能表达你的意思的
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
anything can go wrong ,will go wrong , 如果价格标点,这个句子是不是没有语法上的错误了???

Anythng  that can go wrong will go wrong. 好像不能表达你的意思的


屋漏偏遭连夜雨, 也可以理解为:不如意的事情一起来. 使事情变得更加的糟糕,所有想表达这个意思
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
anything can go wrong ,will go wrong , 如果价格标点,这个句子是不是没有语法上的错误了???

Anythng  that can go wrong will go wrong. 好像不能表达你的意思的


屋漏偏遭连夜雨, 也可以理解为:不如意的事情一起来. 使事情变得更加的糟糕,所有想表达这个意思

Bad things come together
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
anything can go wrong ,will go wrong , 如果价格标点,这个句子是不是没有语法上的错误了???

Anythng  that can go wrong will go wrong. 好像不能表达你的意思的


屋漏偏遭连夜雨, 也可以理解为:不如意的事情一起来. 使事情变得更加的糟糕,所有想表达这个意思

Bad things come together


直接按照意思翻译,有没有什么不妥:

The room leaks meets at the same night the rain
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
直接按照意思翻译,有没有什么不妥:

The room leaks meets at the same night the rain

你这不叫英语,较英文字排列如果硬要这么译,也得改改:

This is just like: Room with a hole on the roof in a raining day
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
直接按照意思翻译,有没有什么不妥:

The room leaks meets at the same night the rain

你这不叫英语,较英文字排列如果硬要这么译,也得改改:

This is just like: Room with a hole on the roof in a raining day


熊猫的英语一个很差劲,无奈, 想学的好一些,最近就学习怎么翻译古诗

拿来和大家一起交流,这样才能提高...

  大家说学习英语要大胆表达出来,不管多烂 ,,,所以就发帖了.

看来熊猫学习英语的细胞太少了
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴