The translations of Anaerobic and Dysaerobi are 厌氧 and 贫氧 respectively ( see
Table 1 The most widely used terms to describe oxygenation levels in the marine environment http://www.cgl.org.cn/dxqy/1994-2005pdf/200502/050202.pdf )
以上是名词的中译, 至于“理解”, 则需有关专业的人士指教了。
= = = = = =
Please see whether the following information is helpful to understand the terms
(1)
From “The exaerobic zone, a new oxygen-deficient marine biofacies” ( http://www.nature.com/nature/journal/v327/n6117/abs/327054a0.html
):
Classical biofacies models for reconstructing palaeoenvironments of strata deposited in oxygen-deficient marine settings define three principal facies: aerobic (> 1.0 ml 1-1 O2), dysaerobic (1.0 to 0.1 ml 1-1 O2), ) and anaerobic (<0.1 ml 1-1 O2), ) zones. ……and therefore provides the basis for definition of a new oxygen-related biofacies, the 'exaerobic zone'
(2)
<a> Should poikilouerobic be poikiloaerobic ?
<b> poikilo means irregular or variable
(3)
From Table 1 The most widely used terms to describe oxygenation levels in the marine environment ( http://www.cgl.org.cn/dxqy/1994-2005pdf/200502/050202.pdf ), would suboxic and dysoxic be the upper and lower levels of dysaerobic respectively?