主题:【讨论】anaerobic和dysaerobic怎么理解?

浏览0 回复2 电梯直达
apple456
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
最近看到anaerobic和dysaerobic,不知道如何理解,还有与之相关的exaerobic,poikilouerobic,分别代表一种什么样的环境,怎么去理解?
在文献中还把dysaerobic分为upper 和lower两个部分,又如何理解?
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
The translations of Anaerobic and Dysaerobi are 厌氧 and 贫氧 respectively ( see
Table 1  The most widely used terms to describe oxygenation levels in the marine environment  http://www.cgl.org.cn/dxqy/1994-2005pdf/200502/050202.pdf )

以上是名词的中译, 至于“理解”, 则需有关专业的人士指教了。

= = = = = =

Please see whether the following information is helpful to understand the terms

(1)
From “The exaerobic zone, a new oxygen-deficient marine biofacies” ( http://www.nature.com/nature/journal/v327/n6117/abs/327054a0.html
):

Classical biofacies models for reconstructing palaeoenvironments of strata deposited in oxygen-deficient marine settings define three principal facies: aerobic (> 1.0 ml 1-1 O2), dysaerobic (1.0 to 0.1 ml 1-1 O2), ) and anaerobic (<0.1 ml 1-1 O2), ) zones. ……and therefore provides the basis for definition of a new oxygen-related biofacies, the 'exaerobic zone'

(2)
<a>  Should poikilouerobic be poikiloaerobic ?
<b>  poikilo means irregular or variable

(3)
From Table 1 The most widely used terms to describe oxygenation levels in the marine environment ( http://www.cgl.org.cn/dxqy/1994-2005pdf/200502/050202.pdf ), would suboxic and dysoxic be the upper and lower levels of dysaerobic respectively?
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
两个pdf一样的

我自己翻译的话也是这样的
upper 与lower应该是指溶氧量?
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴