原文由 ladyli 发表:
1.1总体概述
总体概述适用于所有的专论和另外的欧洲药典中的其它内容。
欧洲药典的官方内容以法语和英语出版。欧洲药典公约的签署国可以将其翻译成另外的语言。如有疑问或争议,英语和法语版本具有单独的权威性。
在欧洲药典的内容中,‘药典’一词,没有标明资格的表示欧洲药典。官方缩写Ph.Eur.用来定义欧洲药典。
专论标题和副标题的使用意味着文章符合相关专论的要求。这样的对药典专论内容的参考以专论标题和斜体的参考页码表示。
The General Notices apply to all monographs and other texts of the European Pharmacopoeia.
这句话应译为:总体概述适用于欧洲药典中所有的专论以及其它的正文。
In the texts of the European Pharmacopoeia, the word ‘Pharmacopoeia’ without qualification means the European Pharmacopoeia. The official abbreviation Ph. Eur. may be used to indicate the European Pharmacopoeia.
这句话应译为:在欧洲药典正文中,“药典”一词如果没有限制,就是指欧洲药典。官方缩写Ph.Eur.用来表示欧洲药典。
Such references to monographs in the texts of the Pharmacopoeia are shown using the monograph title and reference number in italics.
这句话应译为:在药典正文中,对专论的参引以专论标题和斜体的参考号显示。
比如某品种项下对水分测定的参引:Water (
2.5.12),这里的2.5.12并不表示页码,而是水分测定的专论号