主题:【原创】CNAS翻译错误

浏览0 回复8 电梯直达
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵


CNAS CL01

5.8.1实验室应有用于检测和/或校准物品的运输、接收、处置、保护、存储、保管和/或清理的程序,包括为保护检测和/或校准物品完整性、保护实验室和客户利益的所需的全部条款

原文ISO17025

The laboratory shall have procedures for the transportation, receipt,handling, protection, storage, retention and/or disposal of test and/orcalibration items, including all provisions necessary to protect the integrityof the test or calibration item, and to protect the interests of the laboratoryand the customers

个人意见:CNAS的翻译有误,原文的provisions不应翻译做条款,如果是条款的话,可能包含两个意思,其中是程序内的条款“clause”,另一个可能是跟客户订立的条款“terms”;无论采用哪一个解释,整体意思都不合情理。

这里的all provisions应翻译为一切(或所有)预防措施。

不知道可以怎样向有关部门反映意见
该帖子作者被版主 影子3积分, 2经验,加分理由:精神可嘉
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
hsteel
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hsteel(hsteel) 发表:
是不是可以直接向CNAS联系


人微言轻……..
myreebok
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
感觉使用官方的也没有问题,并且不能说翻译错误,毕竟是等同嘛。。。

官方的所有可以解释无论是实验室内的或者和客户签订的合同额外的都包括在内
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
重点不是在所有/全部,而是条款。认真的,不知应如何理解这条款所指的是甚么
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
ISO 17025 要点之一是很多东西都要写下来 (documented).

My understanding of “provision” is the “documented procedure”.  一个明文规定(documented)程序(procedure),译成条款可能不是最佳, 也不能算错。

= = = = = =

Information:

Provision : That which is stipulated in advance (from http://cdict.net/q/provision )
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Provision 的确可以解作stipulation,所以一般翻译为条款,但是provision还有其他解释:

Definition of PROVISION http://www.merriam-webster.com/dictionary/provision

1 a : the act or process of providing

 b : the fact or state of being preparedbeforehand

 c : a measure taken beforehand to deal with aneed or contingency : preparation <made provision for replacements>

2: a stock ofneeded materials or supplies; especially : a stock of food—usually used in plural

3: proviso, stipulation

Stipulationdocumentedprocedure不一样,它的同意词是proviso,是条款,多少有点法律含意和强制性。整份ISO17025只有三处用过provision这个字,其余两处都是用1a(提供)的解释,但是当要求procedure的时候,只有这里有提及provision

个人认为取1c的解释比较符合上文下理,程序要包括检测和/或校准物品的运输、接收、处置、保护、存储、保管和/或清理,即整个流程的每一部份,但除此以外,还包括一切所需的预防措施来保护检测和/或校准物品完整性、保护实验室和客户利益的

虽然标题是翻译错误,但我不是为挑骨头,重点是对这个要求的理解,如果是条款,要考虑的只是文件,但如果是预防措施,重点又是另一样了,程序要包含在每个过程“如何”操作,亦要考虑一切预防措施。
该帖子作者被版主 hyheying2积分, 2经验,加分理由:积极讨论
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
In the past laboratory assessments conducted by the local authority, whenever the assessor pointed out any NC (non-conformity), I used to find the excuse or 自园其说.  Therefore, when I read “CNAS翻译错误”, my immediate response was 如何狡辯

这是不对的, 尽管有几分歪理 (预防措施should be documented, once the 预防措施is put in writing, it becomes条文、条款)  事实上, provision应译作预防措施”, 原因有二:

(1)  很多字典都证明, provision其中一个意思是预防措施”;

(2)  5.8.1之行文亦与ISO17025的一些重要原则相呼应的, i.e. not only to ensure doing it right, but also to prevent from doing it wrong, 因此ISO17025Section 4.12 Preventive action.  我曾因为没Preventive Action Plan吃過一个NC, 也因为这个NC令我醒觉到provision应理解为预防措施

该帖子作者被版主 hyheying2积分, 2经验,加分理由:积极讨论
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2010/10/8 23:30:24 Last edit by poorlittle
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
In the past laboratory assessments conducted by the local authority, whenever the assessor pointed out any NC (non-conformity), I used to find the excuse or 自园其说.  Therefore, when I read “CNAS翻译错误”, my immediate response was 如何狡辯

这是不对的, 尽管有几分歪理 (预防措施should be documented, once the 预防措施is put in writing, it becomes条文、条款)  事实上, provision应译作预防措施”, 原因有二:

(1)  很多字典都证明, provision其中一个意思是预防措施”;

(2)  5.8.1之行文亦与ISO17025的一些重要原则相呼应的, i.e. not only to ensure doing it right, but also to prevent from doing it wrong, 因此ISO17025Section 4.12 Preventive action.  我曾因为没Preventive Action Plan吃過一个NC, 也因为这个NC令我醒觉到provision应理解为预防措施



看来你也认同我的说法了。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴